A4 Traduction
L'agence de traduction fiable, réactive et compétitive
Tél : 01 80 92 56 40
a4traduction@a4traduction.com
- 2 mars 2010
Clic-clac, merci Google !
Vous débarquez à Tokyo, où rien n’est en anglais, à Budapest ou à Moscou, et vous ne parlez ni japonais, ni hongrois, ni russe ? Pas de problème, votre smartphone est là.
En effet, au salon World Mobile Congress de Barcelone le mois dernier, Google a fait une démo d’un smartphone capable de traduire en temps réel un menu de restaurant, à partir d’une photo.
Certes ce n’est qu’une démo, mais ce pourrait bien être une "killer application" des années à venir. Est-ce pour autant l’aboutissement du rêve de la traduction automatique ? Comme le suggère cet article de PCIMPACT, ce n’est pas pour tout de suite.
- 9 février 2010
Le Google Smartphone vous salue bien
Google annonce un smartphone qui saurait traduire en temps réel. Certains vont se réjouir, et d’autres s’inquiéter, bien inutilement sans doute. Comme l’explique assez bien cet article du site maxisciences, traduire est une opération autrement plus compliquée qu’un jeu d’échecs. Les supercalculateurs peuvent battre les meilleurs joueurs d’échec du monde, mais le passage d’une langue à une autre ne se laisse pas modéliser aussi facilement. Ce qui n’empêche qu’un tel outil, lorsqu’il verra le jour, sera toujours utile dans des contextes de la vie courante. Mais il y a loin de le coupe aux lèvres...
- 22 décembre 2009
La langue Na’vi
Un article intéressant sur la langue Na’vi, inventée pour servir le film de James Cameron, Avatar. Cette langue qui comprend un millier de mots environ a été créée par un liguisticien, Paul Frommer. Une langue qui ne compte qu’un locuteur à ce jour, son créateur. N’empêche, que le Klingon, langue née de Startrek compte de nombreux adeptes, des académies, des dictionnaires, et même une interface Google. Comme quoi, si de nombreuses langues disparaissent tous les ans, il y a encore des naissances...
- 7 décembre 2009
Les langues sur internet
Traduire, ou ne pas traduire ?
Il est toujours bon de se poser la question de savoir si l’on doit traduire son site web et, si c’est le cas, si cela suffit de le traduire en anglais ou non. Sans surprise, les langues les plus utilisées sur internet au dernier recensement de 2009 sont l’anglais, le chinois et l’espagnol. Il est néanmoins intéressant de noter que les trois langues suivantes sont le japonais, le français et le portugais.
Autre élément qui mérite qu’on s’y intéresse, c’est la croissance de chacune de ces langues depuis l’an 2000 : les trois langues les plus dynamiques à cet égard sont l’arabe, le russe et le chinois (plus de 1000% chacune) suivies par le portugais, l’espagnol et le français (plus de 500% chacune).
Source : Le Point.fr
- 12 novembre 2009
Les langues, liens de civilisations
Un article paru dans le supplément du Monde, [*L’atlas des civilisations*], intitulé Les langues, liens de civilisation, et que vous pouvez télécharger grâce à l’aimable autorisation de Roland Breton, professeur émérite de géographie. Au delà de la description, une analyse de la dynamique du déploiement des langues, de leurs causes et de leurs conséquences.
- 4 novembre 2009
Le marché mondial de la traduction
Evalué à 2 milliards $ en 2009 selon reportlinker, estimation qui nous paraît plus réaliste que les chiffres avancés par l’AILIA qui parlait déjà de 11,5 milliards $ en 2007. On peut en revanche douter de la prévision de 7 milliards $ à l’horizon 2015, même si leur définition de marché englobe les produits, les logiciels et les infrastructures informatiques. Un peu comme si on comptabilisait dans le marché automobile, les routes, les carburants et les parkings...
- 5 octobre 2009
Langue de "Chat" : Affaire à suivre...
Florida, USA (Poynter) : Andy Berndt, managing director of Google Creative Lab, showed off a not yet launched and not perfected version of the Google translation engine that translates text in real time in Gmail and in Google Chat. "What happens when language barriers fall ?" he asked.
For more information, please visit :
- 25 septembre 2009
Journée mondiale de la traduction
A l’occasion de la journée mondiale de la traduction qui aura lieu le 30 septembre 2009, A4TRADUCTION vous propose un quiz sur la traduction et les langues en général, ainsi qu’un sondage sur les normes de qualité en traduction.
- 25 août 2009
Nouvelle version du logiciel de TAO Wordfast
Wordfast a annoncé la sortie de Wordfast Pro téléchargeable sur http://www.wordfast.com. Comme pour tous les produits Wordfast, vous pouvez télécharger le logiciel avec toutes ses fonctionnalités. La licence est de 300 € pour 3 ans. Un excellent rapport fonctionnalités/prix.
- 17 août 2009
Le droit à l’information dans sa propre langue
Aux Etats-Unis comme au Canada, de nombreuses lois existent afin de garantir d’accès des citoyens aux informations de base dans leur propre langue, s’ils ne maîtrisent pas la ou les langues nationales. Dans la pratique ces lois sont rarement appliquées. Cependant les choses semblent être en train de changer, comme l’indiquent ces deux affaires récentes gagnées par les plaignants. La morale de l’histoire : s’adresser aux consommateurs dans leur langue, c’est une opportunité !
- 22 mai 2009
Traduction automatique dans Gmail : 40 langues
Google vient d’annoncer l’option "message translate" pour les utilisateurs de Google.
Cette fonctionnalité que tout possesseur d’un compte Gmail peut activer dans l’option settings/labs fonctionne aussi bien en réception qu’en envoi de mail.
En revanche, cette fonctionnalité s’appuyant sur la méthode statistique de traduction mise au point par Google, il y a fort à parier que cet outil sera fort utile pour comprendre grossièrement le sens d’un message. Pour les messages simples et les langues les plus communes il faut avouer que cela marche très honorablement.
Si son usage se répand, ce sera à notre sens un formidable outil pour au moins deux raisons.
La première est qu’on imagine mal Google ne pas tirer parti, d’une manière ou d’une autre, de l’effet de masse produit par des millions de mails échangés. Si c’est le cas, la justesse et la qualité des traductions produites devrait en être significativement améliorés.
La seconde est que, dans le même temps, des millions d’utilisateurs verront très rapidement que la traduction automatique doit se cantonner à des usages très limités : connaître le sujet d’un document dans ses grandes lignes, pour un usage personnel - ce qui est bien mieux que rien, mais très largement en deçà des croyances naïves ou des espérances des technophiles.
© Copyright, 2002-2009 A4 Traduction | 17 rue du Dr. Marc Bombiger, 92150 Suresnes | Tel : 01 80 92 56 40 | Contact :@
