Traduction assermentée

Une traduction jurée ou traduction assermentée est une traduction qu’un traducteur assermenté certifie conforme à l’original en apposant une mention de type " traduction certifiée conforme (à l’original) " revêtue de son cachet, datée et signée. Ceci a pour effet de certifier que la traduction est conforme à l’original.

Elle vous sera généralement demandée pour la traduction de documents officiels (actes de naissance, de mariage, pièces d’identité, statuts et bilans de société). Pratiquement, prévoyez de trois à dix jours ouvrés de délai : si l’envoi de documents électroniques est le plus souvent possible, le retour ne peut se faire que par courrier postal (ou par coursier)...

Seul un traducteur assermenté est habilité à délivrer des traductions qui ont une valeur officielle auprès de toute administration française. Ce traducteur assermenté est en fait, un traducteur expert au sens que la justice donne à ce terme et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de "traducteurs-interprètes experts près la Cour d’Appel" (ou de la Cour de Cassation). Pour qu’une traduction soit "certifiée conforme à l’original", il faut qu’elle soit accompagnée de son original et que l’original et sa traduction portent :

• la signature du traducteur
• le sceau du traducteur
• le numéro d’enregistrement de la traduction (un numéro distinct par document traduit). Ainsi, par exemple, une traduction certifiée peut porter les informations récapitulées en page suivante.

Je soussigné [nom du traducteur]. Traducteur expert près la Cour d’appel de [siège de la cour]. Certifie que la traduction qui précède est conforme à l’original en langue [nom de la langue] visé ne varietur sous le numéro [numéro de l’original]. Fait à [lieu] le [date]. Signature exempte de légalisation SIRET n° [n° de SIRET du traducteur] Les photocopies d’une traduction ne peuvent être certifiées conformes à l’original que par le traducteur lui-même.

La certification de la traduction permet d’identifier le traducteur et, accessoirement, de s’assurer que la traduction a été effectuée par une personne agréée par l’autorité judiciaire ; elle ne préjuge en rien de la qualité de cette traduction ni de l’authenticité de l’original.

Aspects pratiques des traductions officielles

N’imaginez pas que c’est formalité simple, rapide et peu coûteuse, car c’est tout le contraire. Renseignez vous avec précision auprès du destinataire sur :
les documents ou parties de documents qu’il faut faire assermenter
les documents originaux à faire apostiller ou légaliser avant de nous les confier pour traduction

Pour des traductions assermentées à destination de l’étranger, selon le pays, l’administration de destination et la nature du document, d’autres formalités s’appliquent (apostille, légalisation, certification...)


© Copyright, 2002-2010 A4 Traduction | 17 rue du Dr. Marc Bombiger, 92150 Suresnes | Tel : 01 80 92 56 40 | Contact :@