Agence de traduction Paris | Autres agences

Pour vos demandes de devis : barbara@a4traduction.com

Pour contacter un chef de projet : 01 80 92 56 40
Pour envoyer vos documents par voie postale :
17, rue du Dr. Marc Bombiger, 92150 Suresnes

Le blog de agence-traduction-paris

Idées reçues : La traduction c'est facile, c'est cher et ça ne rapporte rien !

Une étude du Economist Intelligence Unit, filiale du journal économique The Economist donne un aperçu de la sous-estimation dramatique de l'enjeu linguistique dans les entreprises.

Journée mondiale du livre et du droit d’auteur

Dale Carnegie, Hans Christian Andersen et Jules Verne sont les auteurs les plus traduits en Chine, alors que les trois premières places reviennent à Carole Bloch, Karen Kingsbury et

Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée

Cet article de l'Express, Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée daté du 28 mars 2012 résume fort bien un enjeu qui a deux aspects : l'aspect culturel et littéraire, avec ses versants nationalistes d'un côté, anti-mondialisation de l'autre - mais cet aspect n'est que la partie visible de l'iceberg - et un autre aspect qui représente plus de 90% des volumes à traiter (car la langue c'est aussi de l'écrit) traité dans un encart que nous reprodui

Parlez-vous franglais en croyant parler globish ?

Parlez-vous franglais en croyant parler globish ?

Ce quiz sur les équivalents français de termes anglais vous permettra de vous situer. Sauf qu'en matière de langue et d'usage, on peut ne pas être d'accord !

Microsoft personnalise la traduction instantanée.

Microsoft personnalise la traduction instantanée.

Mais, ayant l'habitude de ce genre d'annonce fracassante, nous attendons de voir, bien évidemment !

Erreurs de traductions graves ou cocasses

Erreurs de traductions graves ou cocasses

Comme nous le répétons souvent, traduire c’est un métier ! Des exemples et des témoignages éclairants sur les erreurs en traduction.. Il faudrait y ajouter le florilège quasi quotidien des journalistes qui s’improvisent traducteurs au journal de 20 heures - une autre fois peut-être !

Tout passe

Le français, jadis langue diplomatique et dominante à un point que l’on a peine à imaginer aujourd’hui, a fortement reculé au sein de l’Union Européenne, depuis l’entrée de la Suède, de l’Autriche et de la Finlande en 1995. Dès 1997, le français ne représentait plus que 40% des documents de la Commission Européenne. En 2008, plus que 14%.

L’Europe, c’est du chinois ?

7 octobre 2010

Cette semaine, un article de l’Express, révèle la faiblesse du multilinguisme au sein même de l’Union Européenne, une institution qui est censée le promouvoir, ou mieux : l’incarner. A tout le moins, cela pose le problème du droit d’accès à l’information pour les citoyens.

Pages

Nos agences en France

Cliquez sur la carte pour contacter votre agence régionale :

Agences A4 Traduction en France

Devis gratuit et immédiat

Vos garanties

Certification EN 15038
Chambre Nationnale des Entreprises de Traduction Membre de la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction
Correction de vos traductions Corrections gratuites, le sourire en plus