A4 Traduction
L'agence de traduction fiable, réactive et compétitive
Choisir un prestataire pour réaliser des traductions
Quelques conseils de bon sens :
Un traducteur ne peut traduire que vers sa langue maternelle.
Si vous n'êtes pas traducteur professionnel, quel que soit votre niveau, vos traductions ne seront pas professionnelles.
On peut être agrégé d'anglais (par exemple) et très mauvais traducteur.
On peut être bilingue et très mauvais traducteur.
Un traducteur n'est ni bon ni performant sur tous les sujets. C'est notre rôle d'agence de traduction que de savoir sur quelle thématique précise un traducteur peut être le meilleur.
Prix : les tarifs de traduction sont globalement extrêmement bas. Soyez conscients que plus vous vous écarterez du prix de marché, plus le risque que vous prendrez sera important.
Traduction gratuite, traduction automatique : nous vous encourageons à faire l'essai en vous proposant les principaux outils de traduction gratuite et automatique du marché.
Références : en traduction, les références ne signifient strictement rien.
Certification ISO 9001: A notre connaissance, elle ne couvre absolument pas le processus de traduction lui-même, d'où son peu de succès.
Pour des explications plus détaillées sur ce qu'il faut savoir en traduction.
Confidentialité :
Tout traducteur professionnel, qu’il soit freelance ou agence, est astreint à un devoir de confidentialité strict. Celle que nous pratiquons est absolue : nous pouvons crypter nos échanges avec le client d’une part, et avec nos traducteurs d’autre part, et nous ne faisons pas état de nos références sans autorisation écrite de la part du client.
Les formats traités :
Si la majorité des documents traités sont des documents Word, nous pouvons traiter à l'identique 95% des formats de documents existants, y compris les pages web ou les documents audio ou vidéo.