A4 Traduction
L'agence de traduction fiable, réactive et compétitive
Tél : 01 80 92 56 40
a4traduction@a4traduction.com
Traduction français italien
Pour toutes les langues de l’Union Européenne, cliquez ici pour un devis immédiat. Pour toutes vos traductions de ou vers l’italien, envoyez-nous vos documents en pièce jointe à a4traduction@a4traduction.com ou contactez-nous au : +33 (0)1 80 92 56 40
La traductrice
Tiziana est Italienne, elle a 37 ans et exerce le métier de traductrice depuis plus de 10 ans. Les langues étrangères, c’est sa passion : elle maîtrise parfaitement le français, l’anglais et le catalan, ses langues de travail. Précise, créative, elle traduit des documents à caractère rédactionnel dans le secteur du tourisme, du marketing, de la publicité et de la mode, ainsi que dans le domaine littéraire.

La langue italienne
L’italien est une langue de souche néo- latine parlée dans la péninsule italienne, au sud de la Suisse, dans la République de San Marino, en Corse, le long de la côte croate et à Malte. A l’instar des autres langues romanes, l’italien s’est développé à partir du latin vulgaire, c’est à dire le latin parlé par le peuple, très différent du latin littéraire.
Une des particularités historiques de la langue italienne est de se constituer et de se diffuser avant que l’Italie n’existe en tant que nation unifiée. A la différence des autres pays européens, tels que la France ou l’Angleterre, l’unité italienne n’est réalisée qu’en 1861. La langue italienne fut en quelque sorte un ciment culturel entre les multiples territoires qui pendant des siècles ont morcelé l’Italie. Terre de conquête des centaines d’années durant, la Botte connut une forte fragmentation géographique et une grande diversité politique (au moyen âge, l’Italie septentrionale était organisée en Communes tandis que le Sud était dominé par un gouvernement centralisé, instauré par les Normands) qui s’exprima en une infinité d’idiomes locaux.
Parmi tous ces dialectes, un seul, le florentin, se répandit hors de sa région d’origine et finit par représenter la langue italienne. L’immense prestige des “Trois Couronnes”, Dante, Pétrarque et Boccace - qui avaient fait du toscan la langue littéraire par excellence - y fut pour beaucoup, mais il ne faut pas sous-estimer le rôle des marchands florentins dans cette promotion linguistique, Florence étant au Moyen Age une grande puissance commerciale. Au XVIe siècle, la langue fut ensuite codifiée et officiellement reconnue comme langue standard de l’écrit par le vénitien Pietro Bembo.
Cependant, il fallut beaucoup de temps encore avant que l’italien ne devienne la langue commune et quotidienne des italiens. Au début du XXe siècle, malgré la gratuité de l’école primaire et le service militaire obligatoire, la plupart des italiens utilisaient les dialectes régionaux comme seul mode de communication. Et durant la première guerre mondiale, l’armée faisait encore appel à des interprètes dialectaux pour s’assurer que l’ensemble des troupes avait bien compris les ordres ! Après la seconde guerre, la fréquentation généralisée de l’école, les migrations massives du Sud vers le Nord et surtout la radio et la télévision contribuèrent fortement à l’alphabétisation de la population et à la diffusion de masse de la koinè italienne. Aujourd’hui encore, les dialectes régionaux sont très présents dans la vie de tous les jours, permettant de reconnaître immédiatement la région d’origine d’un interlocuteur. Il suffit de quelques secondes de conversation pour distinguer un Sicilien d’un Piémontais, mais aussi un Toscan d’un Émilien, pourtant si proches géographiquement.
Est-ce la présence prolongée de troupes et gouvernements de diverses nationalités sur notre territoire qui font que nous accueillons si facilement les mots étrangers ? Toujours est-il que les emprunts à l’anglais et dans une moindre mesure, au français, sont répandus. “Décolleté, toilette, tailleur, foulard” : le lexique de la mode fait la part belle aux termes français. Plus récemment, les mots anglais font largement irruption dans le monde de l’entreprise, et leur mariage avec l’italien est à mon avis cocasse, pour ne pas dire monstrueux. Une nouvelle langue est née, l’”aziendalese” (de azienda/entreprise), capable de générer des phrases de ce genre : “Bisogna pingare l’host, demandizzare il prodotto e colloquiare le risorse” (il faut pinguer l’host, demandiser le produit et colloquier les ressources).
A4 Traduction répond à vos demandes de traduction de et vers l’italien !
Liens sur la langue italienne :
www.italie1.com/ un site très riche sur l’Italie (tourisme, patrimoine, presse, cinéma, télévision, livres).
www.italieaparis.net les rendez-vous de la culture italienne à Paris.
Accademia della Crusca (Institut national pour la défense et l’étude de la langue italienne)
Il Larousse Francese, Dizionario Français-Italien Italiano-Francese
La culture italienne par la télé, La Rai per la lingua italiana
Traduction français italien
- tourisme, plan média
- voix off, publicité
- traduction assermentée français italien, K bis
- Site web, chaudronnerie
- Traduction assermentée français italien, jugement de divorce
- Plan média
- Menu gastronomique
- Terminologie du bâtiment
- Catalogue de réservoirs d’air
- Compte rendu de réunion
- Menu de restaurant
- Assignation à comparaître
- Menu de produit Wifi
- Assignation en justice
- Jeu-concours
- Documents de formation
- Fiches produit
- Ministère de la Justice
- Conseil en Management
- Musée national
- Site internet
- Fiche produit
Pour obtenir un devis rapidement pour toutes les autres langues, envoyez-nous vos documents en pièce jointe à a4traduction@a4traduction.com ou contactez-nous au : +33 (0)1 80 92 56 40
Des traductions de traducteurs : traduction anglais français, traduction français anglais, traduction français allemand, traduction allemand français, traduction français espagnol, traduction espagnol français, traduction français italien, traduction italien français, traduction chinois, traduction japonais, traduction coréen, traduction russe, traduction ukrainien, traduction farsi, traduction néerlandais, traduction portugais, traduction arabe, traduction turc, traduction croate, traduction grec, traduction norvégien, traduction suédois, traduction danois, traduction polonais, traduction hongrois, traduction tchèque, traduction slovaque, traduction slovène, traduction roumain, traduction hébreu, traduction hindi, traduction ourdou, traduction thaï, traduction vietnamien, traduction khmer, traduction lao, traduction birman, traduction albanais, traduction arménien, traduction azerbaïdjanais, traduction bengali, traduction bosniaque, traduction bulgare, traduction catalan, traduction corse, traduction breton, traduction créole, traduction estonien, traduction géorgien, traduction indonésien, traduction islandais, traduction kurde, traduction letton, traduction lituanien, traduction macédonien, traduction malais, traduction maltais, traduction mongol, traduction panjabi, traduction langues régionales...
- traduction anglais français
- traduction français anglais
- traduction français italien
- traduction italien français
- traduction français allemand
- traduction allemand français
- traduction français espagnol
- traduction espagnol français
- traduction français néerlandais
- traduction néerlandais français
- traduction français portugais
- traduction portugais français
- traduction français arabe
- traduction arabe français
- traduction français russe
- traduction russe français
- traduction français turc
- traduction turc français
- traduction français vietnamien
- traduction vietnamien français
- traduction français lao
- traduction lao français
- traduction français thaï
- traduction thaï français
- traduction français farsi (persan)
- traduction farsi (persan)
- traduction français hindi
- traduction hindi français
Humour
L’Italien est sage avant coup, l’Allemand sur le fait, et le Français après coup.
Proverbe italien
© Copyright, 2002-2009 A4 Traduction | 17 rue du Dr. Marc Bombiger, 92150 Suresnes | Tel : 01 80 92 56 40 | Contact :@