A4 Traduction
L'agence de traduction fiable, réactive et compétitive
Traductions et traducteurs
Il n'y a rien de plus complexe qu'une langue - et a fortiori qu'une traduction. Voici quelques règles à respecter, qui paraissent être de bons sens :
- Faites traduire vos documents par des professionnels de la traduction, si possible expérimentés.
- Il y a autant de différence entre « parler couramment » une langue étrangère et traduire convenablement, qu'entre savoir compter et être comptable.
- Si vous n'êtes pas en mesure de juger de la qualité du résultat, ce n'est pas le cas de vos clients et partenaires étrangers.
- Ne vous permettez pas dans une langue étrangère ce qui vous choquerait dans la vôtre.
- Ne demandez pas à un traducteur de traduire dans autre chose que sa langue maternelle.
- La traduction automatique est utile pour comprendre le thème général d'un document, ou son sens général, dans le meilleur des cas. Mais évitez d'alimenter un bêtisier du type www.engrish.com !
- Le marché de la traduction est particulièrement atomisé, ce qui ne facilite pas la tâche de sélection d'une société de traduction.
Il est donc important de se poser la question de la pertinence des critères.
Freelance ou agence ?
Vous trouverez à la fois des « freelance » et des agences de traduction ; vous pourrez trouver de vrais professionnels chez les uns comme chez les autres.
L'agence de traduction ayant une position de « grossiste » vis-à-vis des traducteurs, ses tarifs ne sont pas forcément plus élevés.
L'apport d'une bonne agence de traduction se résume en 3 points :
- sécurité (les traducteurs sont sélectionnés pour leur compétence, mais aussi pour leur ponctualité, discernement, régularité...),
- rapidité (un seul point de contact pour toutes les langues, tous les domaines, tous les niveaux d'exigence),
- choix (des délais, de la mise en page plus ou moins sophistiquée, et du niveau de budget et de qualité).
Pour certaines traductions particulièrement techniques l'on ira spontanément vers des « spécialistes » d'un secteur.
Il faut être cependant conscient, que le nombre de « spécialistes », c'est-à-dire de traducteurs qui refusent tout travail en dehors de leur spécialité est infime, et que les difficultés lexicales en traduction technique ont été révolutionnées par internet et le CD-Rom.
Si votre traducteur n'est pas un « spécialiste » assurez-vous qu'il ait la culture et l'expérience suffisante pour prendre en charge votre document et le professionnalisme indispensable pour le refuser s'il pense ne pas avoir les compétences.
Les prix en traduction
L'échelle des prix rencontrés peut aller de 1 à 10.
Quel est le bon prix ?
Nous n'avons pas de réponse simple à cette question, parce que, si nous excluons les extrêmes, nous offrons une gamme assez large (disons de 3 à 7).
Pour prendre une comparaison que tout le monde peut comprendre, A4TRADUCTION offre une gamme de tarifs, tout comme un constructeur automobile :
l'équivalent de la Twingo : tarif budget (le moins cher possible, pour particuliers uniquement)
l'équivalent de la Laguna : tarif standard (le meilleur rapport qualité/ prix)
l'équivalent d'une VelSatis : tarif excellence (la meilleure qualité possible)
Cela correspond à la fois à des usages différents des documents (interne ou externe, enjeu stratégique...) à des contraintes budgétaires différentes, et à l'expérience des traducteurs.
Notre réponse peut donc se résumer ainsi : les extrêmes sont risqués ; entre les deux, nous vous offons le choix du type de traduction qui correspond à vos besoins et à vos ressources.
Une agence professionnelle pourra vous donner un avis éclairé à ce sujet.
Traduction et « rewriting » ou réécriture
Certains documents ne relèvent pas de la traduction, mais du rewriting, c'est-à-dire de la recréation de mots et de phrases à partir d'un « brief » ou d'un message dont la formulation est liée à la langue.
C'est notamment le cas pour la publicité, ou des plaquettes institutionnelles qu'on ne peut se contenter de traduire.
Certains documents peuvent être mixtes, et c'est au traducteur de vous faire sa recommandation lorsqu'il vous fait un devis.
Le rewriting coûte plus cher, car il demande créativité et intelligence du propos, prend bien plus de temps et n'est pas réutilisable ni capitalisable.
Traduction de site internet
Votre site c'est votre vitrine.
Ce qui compte, c'est la perception qu'en auront vos visiteurs.
Vous pouvez parler une langue étrangère en faisant des fautes ; l'essentiel est de vous faire comprendre.
A l'écrit, il n'y a aucune indulgence.
Evitez le site « bilingue » à moitié traduit : pensez à votre propre comportement dans de tels cas.
Pensez à traduire les menus déroulants, la documentation à télécharger, etc...
Pensez que si tout le monde est censé parler Anglais, l'écrasante majorité des non-anglophones lit deux fois moins vite et assimile deux fois moins d'informations en Anglais que dans leur propre langue maternelle.
Si votre marché est l'Europe, pensez que votre site devrait probablement être non en deux langues mais au minimum, outre le Français et l'Anglais, en Espagnol, en Allemand et en Italien, (69% de la population des 25, 75% du PIB).
Les minoritaires (linguistiquement parlant) sont d'autant plus sensibles à une communication dans leur langue.
Pensez en amont, si possible, à votre référencement, car la simple traduction de vos mots clés a toutes le chances de générer peu de traffic, un traffic mal ciblé, ou les deux à la fois.
Pour une traduction assermentée de documents n'oubliez pas que les traducteurs sont plus rares et les délais plus longs que pour une traduction dite libre.
Confidentialité
Tout traducteur professionnel, qu'il soit freelance ou agence est astreint à un devoir de confidentialité strict. Celle que nous pratiquons est absolue : nous pouvons crypter nos échanges avec le client d'une part et avec nos traducteurs d'autre part, et nous ne faisons pas état de nos références sans autorisation écrite de la part du client.