====== A ====== ===== Acculturation ===== ===== A-valoir : ===== ou [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z|Avance sur droits]] En traduction littéraire, c'est l'avance sur droits d'auteurs prévue au contrat. Elle est généralement calculée à partir d'un tarif au feuillet (multiplié par le nombre de feuillets). L'à-valoir est généralement versé en trois fois. La première à la signature du contrat, la deuxième à la remise et le solde à l'acceptation (mais dans un délai fixé au contrat.) Cet à-valoir est amorti par les droits proportionnels venant dans la vente des livres. Lorsque les ventes ne suffisent pas à couvrir l'à-valoir perçu par le traducteur, le compte de ce dernier reste débiteur, ce qui ne signifie évidemment pas que l'éditeur peut demander le remboursement de la "dette", ni l'imputer en débit sur un autre contrat, pour un autre ouvrage. (Source : [[http://www.atlf.org/glossaire/index.html|Atlf]]) ===== Adaptation ===== ===== Agatha Christie ===== C'est, d'après un recensement de l'UNESCO de 1978, l'auteur le plus traduit au monde, avec 282 traductions dans 26 pays. ===== Alignement ===== Dans les logiciels de [[syntax#TAO]] ([[traduction_asssistee_par_ordinateur]]), le fait de faire concorder un texte source et un texte cible, segment par segment. La base de données qui en résulte constitue une [[memoire_de_traduction]]. ===== Ambigüité ===== ===== Analyse du texte source ===== ===== Assermenté ===== Voir [[fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_assermentee]] ====== B ====== ===== Babel ===== ===== Balise ===== ===== Bilingue ===== ===== Bilinguisme ===== ===== Braille ===== ====== C ====== ===== Chuchotage ===== ===== Clavier virtuel ===== Le clavier virtuel permet au moyen d'une interface graphique d'écrire avec votre clavier ordinaire dans des alphabets non occidentaux. Le plus complet des claviers virtuels disponibles est à notre connaissance celui de [[http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm | Lexilogos]]. ===== Comptage de mots ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#nombre de mots|nombre de mots]] Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#décompte de mots|décompte de mots]] =====Confidentialité===== ===== =====Correction===== تصحيح ===== ====== D ====== ===== Décompte de mots ===== ==== La tarification est le plus souvent au nombre de mots. ==== Il reste toutefois un certain nombre de langues ou pays dans lesquels l'unité est plutôt la page ou la ligne. Dans tous les cas, et quelle que soit l'unité pratiquée, il est important de connaître les règles de comptage qui s'appliquent, que ce soit entre l'agence de traduction et son client, ou entre l'agence de traduction et le ou les traducteurs. Et il est important pour toutes les parties prenantes de se mettre d'accord sur les outils de comptage utilisés. Pour les fichiers les plus courants, (Word, Excel, Powerpoint) l'habitude a été prise d'utiliser l'outil statistique de ces logiciels. Il sont souvent justes, sauf en cas d'en-tête, pieds de page, mises en pages spécifiques ou textes en mode image. Les mémoires de traduction utilisées par les traducteurs comportent elles aussi des outils statistiques. Mais ceux-ci donnent des résultats souvent supérieurs, surtout s'il sont paramétrés de manière inflationniste. Il existe enfin une troisième catégorie d'outil de comptage des mots, tels que [[http://wwwpractiline.com|Wordcount]] ou [[http://www.anycount.com|Anycount]], plutôt fiables, mais là encore il faut les paramétrer convenablement. Voir [[lexique_de_a_a_z#outils de comptage de mots|outils de comptage de mots]] ===== Deja Vu ===== [[http://www.atril.com|Deja Vu]] ===== Déontologie ===== ===== ===== Délai ===== ===== Dictionnaire ===== قاموس ===== Difficulté ===== ===== Doublage ===== ===== Drogman ===== ====== E ====== ===== Ecoles de traduction ===== ===== ESIT ===== ===== Expertise ===== ===== Ethique professionnelle ===== ====== F ====== ===== Feuillet ===== ===== Foisonnement ===== Désigne l'augmentation (ou la réduction) de la longueur du [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_a_a_z#texte_cible|texte cible]] par rapport au [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_a_a_z#texte_source|texte source]]. Il est exprimé sous la forme d'un pourcentage : le **coefficient de foisonnement**. Ce coefficient dépend de la langue à traduire ; à titre indicatif, il atteint environ 20 % entre l'anglais et le français, 30 % entre l'allemand et le français. Le foisonnement d'une langue à une autre peut poser des problèmes au traducteur ou au graphiste lorsque la même mise en page doit être respectée pour le document en langue source et pour sa traduction. Le problème se pose également pour les libellés des écrans d'un logiciel (ex. : footer -> pied de page). ====== G ====== ===== Glocalisation ===== ===== Glossaire ===== ====== H ====== ===== HTML ===== ===== Hypertexte ===== ====== I ====== ===== Interprétariat ===== ==== Interprète de liaison ==== ===== ==== Interprète de conférence ==== ===== ====== J ====== ===== Juré ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#Traduction assermentée|Traduction assermentée]] ====== K ====== ====== L ====== ===== Légalisation ===== La légalisation est une formalité exigée par l'autorité étrangère destinataire de documents lorsqu'il n'existe pas de convention en matière de légalisation avec le pays concerné. La légalisation peut concerner des pièces d'origine française destinées à des autorités étrangères ou des pièces d'origine étrangère à destination des autorités françaises. Il importe donc de s'enquérir d'abord de la nature des documents dont la légalisation est exigée. Formalités préalables à la légalisation Cette rubrique vous indique la façon dont les documents doivent être présentés et éventuellement les démarches à effectuer pour rendre possible la légalisation par le Ministère des Affaires Etrangères, lorsque celle-ci est nécessaire. Tout d'abord, il convient de noter que certains documents ne peuvent pas être légalisés par le Ministère, qu'ils se présentent sous la forme d'originaux ou de photocopies, même certifiées conformes. Ces documents doivent être transmis en l'état aux autorités étrangères destinataires. Il s'agit de : - photographies - passeports - cartes d'identité - titres de séjour - documents délivrés par une organisation internationale. L'Ambassade ou le Consulat étranger en France peut vous demander trois catégories de documents : des originaux, des photocopies, des traductions. Pour chacune de ces catégories, la procédure est la suivante : ORIGINAUX : si ces originaux sont établis par un organisme public, ils doivent être rédigés en français et comporter en original la Marianne ou le cachet officiel de cette administration, la signature de l'agent qui a délivré le document, la mention des nom et qualité de ce signataire. Si ces originaux sont établis sous seing privé, la personne qui a signé le document doit alors impérativement faire légaliser sa signature auprès de la mairie de son lieu de résidence ou d'un notaire. Dans certains cas, une troisième autorité peut également procéder à la légalisation de signature : Chambre de commerce et d'Industrie locale pour les documents commerciaux, Conseil National de l'Ordre des Médecins à Paris pour les certificats médicaux, Archevêché de Paris pour les documents des autorités catholiques, inspection académique pour les pièces délivrées par les écoles privées sous contrat avec l'Etat, et services vétérinaires départementaux du Ministère de l'Agriculture ou préfectures pour les documents délivrés par un vétérinaire. Dans tous les cas, la formule de légalisation de signature doit impérativement être rédigée en langue française et apparaître en regard de la signature légalisée. PHOTOCOPIES : Nous vous signalons que la législation interdit la reproduction des actes d'état civil, des actes notariés, des jugements, des extraits du casier judiciaire, des extraits K-Bis et des certificats de nationalité française. Ces documents ne pourront donc être légalisés que s'ils sont présentés sous la forme d'originaux. Les extraits K BIS doivent être datés de moins de 3 mois, les extraits de casier judiciaire de moins de 6 mois. Les actes d'état civil doivent être datés de moins de 3 mois uniquement dans le cadre d'un dossier de mariage. Certaines autorités étrangères peuvent avoir des exigences plus restrictives qu'il convient de vérifier à l'avance. Les photocopies des autres documents peuvent être légalisées lorsqu'elles ont préalablement fait l'objet d'une certification conforme à l'original. Cette certification doit être apposée au recto de l'acte par la mairie du domicile, ou un notaire, ou un commissariat de police (pour les diplômes uniquement) ou, s'il s'agit d'un document administratif, par l'administration qui a établi l'acte original. Une société peut certifier conforme à l'original uniquement des documents qu'elle a elle-même établis. Dans ce cas, elle devra procéder à la certification de signature. TRADUCTIONS : Le traducteur est tenu d'apposer son sceau, sa signature et le numéro d'enregistrement de sa traduction, à la fois sur l'original en français et sur la traduction. Si vous possédez des photocopies de traductions, vous devez les faire certifier conformes à l'original par le traducteur lui-même. Toute traduction doit être effectuée impérativement par un traducteur officiel, c'est à dire soit par un traducteur expert près d'une Cour d'Appel soit par un traducteur expert agréé par la Cour de Cassation. N.B.: Toutes les procédures décrites ci-dessus sont à effectuer avant de procéder à la traduction. Comment faire légaliser vos documents au ministère : légalisation aux guichets, légalisation par correspondance (horaires, délais, tarifs) LEGALISATION AUX GUICHETS : Vous pouvez obtenir la légalisation de vos documents en vous présentant à nos guichets, situés 57, boulevard des Invalides, 75007 Paris (métro : Saint-François Xavier). Ceux-ci sont ouverts au public du lundi au vendredi (sauf jours fériés) de 8H30 à 13H15. Un délai minimum de 48H sera demandé pour tout dossier remis au guichet et comportant plus de 15 pièces. Tous les dossiers de moins de 15 pièces pourront être récupérés immédiatement. Il pourra vous être demandé de présenter à nos guichets un justificatif de la nationalité des personnes concernées par les documents, afin de déterminer le tarif applicable. LEGALISATION PAR CORRESPONDANCE : Nous vous recommandons cette procédure si vous résidez en province. Votre dossier doit être envoyé à l'adresse suivante : Ministère des Affaires étrangères Bureau des Légalisations 57, boulevard des Invalides 75007 Paris Veuillez joindre aux documents à légaliser : - une enveloppe timbrée à vos nom et adresse pour le retour du dossier - votre règlement, à effectuer exclusivement par chèque compensable en France et libellé à l'ordre du Trésor Public (ne pas envoyer d'espèces, de mandat ou de timbres pour le règlement ; ne pas inclure dans votre règlement les frais d'envoi postal pour le retour du dossier, mais une enveloppe affranchie) - un courrier précisant le pays de destination du dossier et la nationalité des personnes (joindre un justificatif si les documents ne l'indiquent pas). Votre dossier vous sera retourné dans un délai de 48 H minimum. TARIFS : La légalisation, qu'elle soit effectuée par courrier ou aux guichets du Ministère, entraîne la perception d'un droit de chancellerie. Le tarif applicable dépend de la nationalité des personnes (physiques ou morales) directement concernées par les documents, et non du pays de destination (pour un certificat d'hébergement, la nationalité retenue est celle de l'invitant ; pour une procuration ou un pouvoir, la nationalité prise en compte est celle du mandant, qu'il soit une société ou un particulier). Lorsque le document concerne plusieurs personnes de nationalités différentes, le tarif applicable est le tarif le plus élevé. Pour les personnes de nationalité française et les ressortissants étrangers non soumis à un tarif de réciprocité, le tarif est de 2 € par document et non par page, quelle que soit la nature du document. Exceptions : - Actes d'état-civil (naissance, mariage, décès, reconnaissance) : 1 €. Les tarifs de réciprocité sont les suivants : Plein tarif 1/2 tarif Ressortissants argentins Actes d'état-civil 1 € Autres documents 22 € 11 € Ressortissants boliviens Tous documents 53 € 27 € Ressortissants costariciens Tous documents 46 € 23 € Ressortissants cubains Tous documents 55 € 28 € Ressortissants dominicains Actes notariés 46 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants égyptiens Actes notariés 30 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants équatoriens Actes d'état-civil 1 € Autres documents 37 € 19 € Ressortissants grecs Actes notariés 24 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants haïtiens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants japonais Actes publics 33 € 17 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants mexicains Tous documents 21 € 11 € Ressortissants néerlandais Tous documents 20 € 10 € Ressortissants panaméens Tous documents 38 € 19 € Ressortissants paraguayens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants péruviens Tous documents 32 € 16 € Ressortissants salvadoriens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants soudanais Tous documents 46 € 23 € Ressortissants sri lankais Tous documents 30 € 15 € Ressortissants uruguayens Actes d'état civil 25 € Autres documents 30 € 15 € Ressortissants yéménites Tous documents 23 € 12 € ===== Lexique ===== ===== Langue ===== ===== Lingua franca ===== ===== Localisation ===== ===== Logiciel de traduction ===== ====== M ====== ===== Mémoire de traduction ===== Base de donnée des logiciels de [[tao]] permettant de stocker un segment de traduction et sa traduction dans une langue cible, ce qui permet de traduire un segment de manière homogène. Inutilisable pour des textes littéraires ou même publicitaires, les mémoires de traduction sont très utiles pour la traduction de nomenclatures par exemple, ou lorsque le taux de répétition est élevé et les volumes importants. ===== Mise en page ===== ====== N ====== ===== Nombre de mots ===== Le nombre de mots à traduire sert de base au calcul des devis de traduction dans la plupart des pays. Il est donc essentiel de définir ce qu'on entend par un "mot" en traduction d'une part et de connaître les différents outils qui permettent de les compter. ==== Définition d'un mot en traduction ==== Brièvement, on peut dire qu'un mot est défini par deux espaces. ====== O ====== ==== Outils de comptage de mots ==== Word permet le comptage des mots ; pour ce faire, il sufit d'aller dans le menu "Outils"/"statistiques". Mais lorsqu'il y a des tableaux, des notes de bas de page, et a fortiori des éléments en mode image, Word ne les voit pas et le décompte du nombre de mots à traduire sera faux. Il existe également dans à peu près tous les logiciels de TAO des outils qui remplissent la même fonction, avec plus ou moins d'exactitude, mais avec une tendance nettement inflationiste pour la plupart. D'autres logiciels de comptage de mots tels que [[http://wwwpractiline.com|Practicount]] et [[http://www.anycount.com|Anycount]], permettent non seulement de compter les mots de manière plus réaliste et plus sobre, mais permettent de le faire sur une dizaine de formats différents (Word, Excel, pdf, html, Powerpoint, zip,...). Voir [[lexique_de_a_a_z#décompte de mots|décompte de mots]] ====== P ====== ===== Philologie ===== ===== Plurilinguisme ===== ===== Polices de caractère ===== De nombreuses langues nécessitent le téléchargement de polices de caractère dédiées, parce qu'elles ne sont pas gérées soit par le système d'exploitation (Windows ou Mac), soit par le logiciel de traitement de texte ou de PAO. Si vous connaissez des polices de caractère ou des solutions ayant trait à l'affichage des caractères dans certaines langues, n'hésitez pas à nous en faire part. == Farsi (persan) == [[http://www.parisiran.com/telechargement/techargemant.htm]] == Hindi == [[http://home.flash.net/~patelvk/indianfonts.html]] == Khmer == [[http://www.cfcambodge.org/Anglais/KhmerFont.htm]] == Polices de caractère et écritures == [[http://aleph2at.free.fr/index.html?http://aleph2at.free.fr/historique/2003_11.htm | Aleph ]] un site intéressant, notamment sur l'histoire des langues. [[http://www.apsydoc.fr/v2/produit.php?id=3#b | Apsydoc]] Les polices de caractère non-standard les plus courantes ===== Prix ===== ===== Projet de traduction multilingue ===== ====== Q ====== ===== Qualité ===== ====== R ====== =====Rédaction===== ===== Relecture ===== Contrairement à la traduction, pour laquelle il existe des tarifications relativement simples et qui sont un gage de transparence, en ce qui concerne la relecture, une tarification au mot nous paraît simpliste et trompeuse. En effet, le cas le plus courant est celui de traductions effectuées par des traducteurs non professionnels et dont la langue maternelle n’est pas la langue cible. Même s’ils ont une bonne maîtrise de la langue, notamment dans les aspects techniques ou spécialisés du domaine qui le leur, ces traducteurs n’ont pas forcément une idée très précise de ce qui se dit et de ce qui ne peut pas se dire dans une autre langue que la leur. Dans ces conditions, l’auteur amateur d’une traduction aura immanquablement tendance à gravement sous-évaluer le travail qui reste à faire - et donc à choisir une offre de relecture bon marché, en espérant obtenir un document de bonne tenue et en tout cas crédible. Malheureusement, il n’est pas rare que la relecture d’un document déjà traduit par un tiers prenne autant de temps que sa traduction par un traducteur professionnel. Et comme ce que facture un traducteur en fin de compte, c’est son temps, si vous le payez au tiers ou au quart de son tarif habituel, une déconvenue sur le résultat ou un réajustement du devis initial en cours de relecture est assez courant. Dans le cas de relecture de documents traduits par un traducteur professionnel, la problématique différente. Soit il s’agit d’un simple contrôle d’un collègue avec un regard neuf sur le document, auquel cas ce travail supplémentaire peut être intégré dans l’offre de prix initiale ; soit il s’agit d’un contrôle en profondeur à la fois sur le contenu, la correction, le style, la mise en page et la conformité au texte source, et dans ce cas, ce travail doit être confié à un traducteur plus expérimenté et donc au moins aussi bien rémunéré que le traducteur. Comme on le voit, ce qui paraît simple au donneur d’ordre, est dans la réalité infiniment plus complexe, plus difficile à mettre en œuvre, et induit des problèmes de coûts et de délais rarement compatibles avec les budgets dévolus à ces tâches, rémunérés comme si elles étaient faciles, à la portée de n’importe quel traducteur, et peu consommatrices en temps. La relecture comporte deux aspects : * Un contrôle formel (que tout traducteur professionnel inclut normalement dans sa prestation) - structure, style, grammaire, orthographe et typographie - uniformisation des termes et homogénéité de la mise en forme * Un contrôle sur le fond - comparaison de la traduction avec le texte source, vérification de l’absence d’omissions - vérification de l’adéquation de la traduction au texte source, améliorations stylistiques et de l’homogénéité du texte, respect de la terminologie et des consignes éventuelles. ===== Répétition ===== ===== Rewriting ===== ====== S ====== ===== Segment de traduction ===== ===== Signe ===== ===== Signifiant ===== ===== Signification ===== ===== Signifié ===== ===== Site internet ===== Traduire un site internet peut-être une opération assez simple à condition de se poser un minimum de questions au préalable : * A quel besoin précis ce projet répond-il ? * Ai-je besoin d'une traduction de fichiers texte, ou de pages HTML (ou php, XHTML, etc...) à l'identique ? * Certaines parties doivent-elles ne pas être traduites ? * Certaines parties doivent-elles être adaptées à l'environnement réglementaire ou culturel, du pays ou de la langue cible ? * Si le marché visé est un pays, combien de langues sont-elles parlées dans ce pays ? * Le site pour un marché autre que la France a-t-il un nom de domaine distinct ? * Comment va-t-il être référencé ? * Faut-il traduire un site web qui ne sera pas activement référencé dans les langues envisagées ? * Quel est le délai fixé ? ===== Sous-titrage ===== ===== Sourd-muet ===== ===== Style ===== ====== T ====== ===== Test de traduction ===== Les tests de traduction sont heureusement une pratique en voie de disparition. En effet, pour qu'un test de traduction ait un sens, il faut réunir quelques conditions rarement réunies. 1. le document doit être inférieur à une page, sinon le test doit être facturé 2. tous les participants du test doivent disposer du même temps pour le réaliser 3. le nombre d'agences consultées doit être inférieur à 5 : au-delà, il est quasiment impossible d'évaluer et de départager rationnellement les traductions. 4. la ou les personnes qui vont départager les candidatures, devraient être des traducteurs chevronnés (15 ans d'expérience et plus). Parler une langue, ou même deux langues, est loin d'être suffisant pour juger ou jauger de la qualité d'une traduction. En outre, autant cela peut avoir un sens de tester un traducteur indépendant inconnu, autant cela n'en a guère de tester une agence de traduction, car c'est la fonction même d'une agence que de sélectionner les meilleurs traducteurs, spécialisés par domaines, thématiques, styles, etc... Notre conseil : Ne vous érigez pas en juge et arbitre dans un domaine qui n'est pas votre spécialité. Cela ne vous empêche pas bien sûr d'avoir votre avis. Mais comment choisissez vous votre médecin ou votre avocat ? Sérieux, compétent, disponible et honnête ? Voilà une piste qui mérite d'être suivie... ===== Tarif de traduction ===== " Une bonne traduction ne doit pas être mécanique. Elle est mécanique quand elle se borne à remplacer machinalement certains mots par d'autres, à n'être en somme que le mot à mot trop souvent pratiqué par le potache distrait ou le traducteur pressé et mal rémunéré" (Jean Darbelnet, 1952) " La traduction est une des activités intellectuelles les plus mal rétribuées et qui de ce fait attire beaucoup plus de tâcherons besogneux et pressés que d'artiste scrupuleux ". (Jean Jacques Mayoux, 1959). Il est hasardeux de donner ne serait-ce qu'une fourchette de tarifs : cela dépend du couple de langues concerné bien sûr, mais aussi du délai, de la nature et de la difficulté du texte, de degré de "finition" souhaité, etc. Le prix de marché actuel est historiquement faible. On peut estimer qu'il a chuté de 40% dans les dix dernières années, sans que quiconque ne s'en porte mieux : - les [[http://www.a4traduction.com/tout-sur-la-traduction-fr.html|traducteurs]], mal payés travaillent mal ou changent de métier. - les agences de traduction ont tendance à se battre sur les prix et à exploiter les traducteurs indépendants pour survivre. - les clients, qui le plus souvent ne sont pas en mesure de juger de la qualité d'une traduction, pâtissent des documents qui les décrédibilisent. Quelquefois les économies ont un coût... ===== Tarif d'interprétariat ===== ===== Tarif de relecture ===== ===== TAO ===== ou Traduction Assistée par Ordinateur. Désigne l'ensemble des logiciels permettant l'enregistrement automatique d'unité des traduction, généralement constitués de groupes de mots délimités par des signes de ponctuation, afin de proposer leur réutilisation lorsque tout ou partie de ce groupe de mot se retrouve dans le texte à traduire. ===== Terminologie ===== ===== Texte source ===== ===== Texte cible ===== ===== Trados ===== [[http://www.trados.com/|Trados]]\\ ===== Traduction assermentée ===== Une traduction jurée ou traduction assermentée est une traduction qu'un traducteur assermenté certifie conforme à l'original en apposant une mention de type " traduction certifiée conforme (à l'original) " revêtue de son cachet, datée et signée. Ceci a pour effet de certifier la traduction. Elle vous sera généralement demandée pour la traduction de documents officiels (actes de naissance, de mariage, pièces d'identité, statuts et bilans de société). Pratiquement, prévoyez de trois à dix jours ouvrés de délai : si l'envoi de documents électroniques est le plus souvent possible, le retour ne peut se faire que par courrier postal... Seul un traducteur assermenté peut certifier les traductions. Ce traducteur assermenté est en fait, un traducteur expert au sens que la justice donne à ce terme et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de " traducteurs-interprètes experts près la cour d'appel ". Pour qu'une traduction soit " certifiée conforme à l'original ", il faut qu'elle soit accompagnée de son original et que l'original et sa traduction portent : • la signature du traducteur • le sceau du traducteur • le numéro d'enregistrement de la traduction (un numéro distinct par document traduit). Ainsi, par exemple, une traduction certifiée peut porter les informations récapitulées en page suivante. Je soussigné [nom du traducteur]. Traducteur expert près la Cour d'appel de [siège de la cour]. Certifie que la traduction qui précède est conforme à l'original en langue [nom de la langue] visé ne varietur sous le numéro [numéro de l'original]. Fait à [lieu] le [date]. Signature exempte de légalisation SIRET n° [n° de SIRET du traducteur] Les photocopies d'une traduction ne peuvent être certifiées conformes à l'original que par le traducteur lui-même. La certification de la traduction permet d'identifier le traducteur et, accessoirement, de s'assurer que la traduction a été effectuée par une personne agréée par l'autorité judiciaire ; elle ne préjuge en rien de la qualité de cette traduction ni de l'authenticité de l'original. ===== Traduction automatique ===== Les services de traduction automatique sont gratuits. C'est bien là - jusqu'à preuve du contraire - leur seul avantage. La traduction automatique montre à quel point la langue est complexe et difficilement modélisable. Alors que des programmes informatiques peuvent battre les meilleurs joueurs d'échecs, les meilleurs logiciels de traduction actuels sont suffisants pour deviner le thème général d'un document, mais guère plus. Exemple (source : Times du 5 février 2007) : "THE most virulent strain of killer avian flu was last night confirmed to have struck one of Britain’s biggest poultry producers. Government officials disclosed that the infection, which killed 2,600 birds on a Bernard Matthews plant in Suffolk, was the “highly pathogenic” Asian strain of bird flu. It is one of the biggest outbreaks of H5N1 in Europe and is the first case of the virus in farmed poultry in this country." Traduction automatique avec l'un de ces logiciels : "La tension la plus virulente de tueur avian la grippe a été hier dans la nuit confirmée pour avoir frappé un des plus grands producteurs de volaille britanniques. Les représentants gouvernementaux ont révélé que l'infection, qui a tué 2,600 oiseaux sur une usine(plante) de Bernard Matthews dans Suffolk, était le "fortement pathogène" la tension asiatique de grippe d'oiseau. C'est une des plus grandes éruptions de H5N1 en Europe et est le premier cas du virus dans la volaille cultivée dans ce pays." Si la qualité de cette traduction suffit à vos besoins, vous pouvez essayer les différents services de traduction automatique et/ou gratuite du marché : [[http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr]] [[http://www.google.fr/language_tools?hl=fr]] [[http://www.systranbox.com/systran/cgi?id=01net-fr]] [[http://www.foreignword.com/fr/tools/transnow.htm]] [[http://intertran.tranexp.com/Translate/result.shtml]] Un autre test de [[http://www.linternaute.com/webutile/traduction/traductiontest.shtml |traduction automatique ]] vous confirmera qu'il vaut mieux éviter l'usage de ces outils dans un contexte professionnel. ===== Traduction de site internet ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#site internet|site internet]] S'ils ne sont pas parfaits, les outils existent et ont le mérite d'exister. Vous pouvez essayer le nouvel outil de [[http://translate.google.com/translate_t?hl=fr |Google]], en version "bêta". Il vous permet, entre autres, de faire une recherche sur internet en vous traduisant les pages anglaises ou allemandes des pages trouvées. ===== Traduction en ligne ===== Si vous croyez qu'un traducteur en ligne est une personne, détrompez-vous ! La traduction en ligne n'est hélas qu'un autre nom pour la [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_automatique | traduction automatique]]. ===== Traduction gratuite ===== La traduction gratuite sur internet existe. Mais elle présente, comme on peut s'en douter, un certain nombre de limitations : * en termes de nombres de mots, que les sites acceptent de traduire gratuitement (une cinquantaine en général) * en termes de délais (il faut attendre qu'un traducteur soit disponible) * en termes de combinaisons de langues couvertes * en termes de qualité, le cas échéant Voyez la traduction gratuite de la page d'accueil de A4 Traduction pour vous faire une idée des résultats à attendre, voici la [[http://www.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.a4traduction.com&langpair=fr%7Cen&hl=en&ie=UTF8 |traduction gratuite]], et comparez avec une [[http://www.a4traduction.com/index-en.html|traduction professionnelle]] humaine et payante. Bref, on ne peut pas dire aujourd'hui qu'il existe de logiciels de traduction gratuits et fiables. Si votre texte est court et pas trop technique, vous pouvez néanmoins essayer également le sites de traduction gratuite suivant : http://sylang.com/, traduction gratuite par un traducteur humain. Une autre alternative, qui présente d'autres inconvénients, est la [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_automatique | traduction automatique]]. ===== Traduction humaine ===== ===== Traduction jurée ===== Voir [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_assermentee|Traduction assermentée]] ===== Traduction littéraire ===== Voir l'excellent article d'Esther Heboyan : En traduction littéraire, c'est l'avance sur droits d'auteurs prévue au contrat. Elle est généralement calculée à partir d'un tarif au feuillet (multiplié par le nombre de feuillets). L'à-valoir est généralement versé en trois fois. La première à la signature du contrat, la deuxième à la remise et le solde à l'acceptation (mais dans un délai fixé au contrat.) Cet à-valoir est amorti par les droits proportionnels venant dans la vente des livres. Lorsque les ventes ne suffisent pas à couvrir l'à-valoir perçu par le traducteur, le compte de ce dernier reste débiteur, ce qui ne signifie évidemment pas que l'éditeur peut demander le remboursement de la "dette", ni l'imputer en débit sur un autre contrat, pour un autre ouvrage. (Source : [[http://www.atlf.org/glossaire/index.html|Atlf]]) ===== Adaptation ===== ===== Agatha Christie ===== C'est, d'après un recensement de l'UNESCO de 1978, l'auteur le plus traduit au monde, avec 282 traductions dans 26 pays. ===== Alignement ===== Dans les logiciels de [[syntax#TAO]] ([[traduction_asssistee_par_ordinateur]]), le fait de faire concorder un texte source et un texte cible, segment par segment. La base de données qui en résulte constitue une [[memoire_de_traduction]]. ===== Ambigüité ===== ===== Analyse du texte source ===== ===== Assermenté ===== Voir [[fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_assermentee]] ====== B ====== ===== Babel ===== ===== Balise ===== ===== Bilingue ===== ===== Bilinguisme ===== ===== Braille ===== ====== C ====== ===== Chuchotage ===== ===== Clavier virtuel ===== Le clavier virtuel permet au moyen d'une interface graphique d'écrire avec votre clavier ordinaire dans des alphabets non occidentaux. Le plus complet des claviers virtuels disponibles est à notre connaissance celui de [[http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm | Lexilogos]]. ===== Comptage de mots ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#nombre de mots|nombre de mots]] Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#décompte de mots|décompte de mots]] =====Confidentialité===== ===== =====Correction===== تصحيح ===== ====== D ====== ===== Décompte de mots ===== ==== La tarification est le plus souvent au nombre de mots. ==== Il reste toutefois un certain nombre de langues ou pays dans lesquels l'unité est plutôt la page ou la ligne. Dans tous les cas, et quelle que soit l'unité pratiquée, il est important de connaître les règles de comptage qui s'appliquent, que ce soit entre l'agence de traduction et son client, ou entre l'agence de traduction et le ou les traducteurs. Et il est important pour toutes les parties prenantes de se mettre d'accord sur les outils de comptage utilisés. Pour les fichiers les plus courants, (Word, Excel, Powerpoint) l'habitude a été prise d'utiliser l'outil statistique de ces logiciels. Il sont souvent justes, sauf en cas d'en-tête, pieds de page, mises en pages spécifiques ou textes en mode image. Les mémoires de traduction utilisées par les traducteurs comportent elles aussi des outils statistiques. Mais ceux-ci donnent des résultats souvent supérieurs, surtout s'il sont paramétrés de manière inflationniste. Il existe enfin une troisième catégorie d'outil de comptage des mots, tels que [[http://wwwpractiline.com|Wordcount]] ou [[http://www.anycount.com|Anycount]], plutôt fiables, mais là encore il faut les paramétrer convenablement. Voir [[lexique_de_a_a_z#outils de comptage de mots|outils de comptage de mots]] ===== Deja Vu ===== [[http://www.atril.com|Deja Vu]] ===== Déontologie ===== ===== ===== Délai ===== ===== Dictionnaire ===== قاموس ===== Difficulté ===== ===== Doublage ===== ===== Drogman ===== ====== E ====== ===== Ecoles de traduction ===== ===== ESIT ===== ===== Expertise ===== ===== Ethique professionnelle ===== ====== F ====== ===== Feuillet ===== ===== Foisonnement ===== Désigne l'augmentation (ou la réduction) de la longueur du [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_a_a_z#texte_cible|texte cible]] par rapport au [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_a_a_z#texte_source|texte source]]. Il est exprimé sous la forme d'un pourcentage : le **coefficient de foisonnement**. Ce coefficient dépend de la langue à traduire ; à titre indicatif, il atteint environ 20 % entre l'anglais et le français, 30 % entre l'allemand et le français. Le foisonnement d'une langue à une autre peut poser des problèmes au traducteur ou au graphiste lorsque la même mise en page doit être respectée pour le document en langue source et pour sa traduction. Le problème se pose également pour les libellés des écrans d'un logiciel (ex. : footer -> pied de page). ====== G ====== ===== Glocalisation ===== ===== Glossaire ===== ====== H ====== ===== HTML ===== ===== Hypertexte ===== ====== I ====== ===== Interprétariat ===== ==== Interprète de liaison ==== ===== ==== Interprète de conférence ==== ===== ====== J ====== ===== Juré ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#Traduction assermentée|Traduction assermentée]] ====== K ====== ====== L ====== ===== Légalisation ===== La légalisation est une formalité exigée par l'autorité étrangère destinataire de documents lorsqu'il n'existe pas de convention en matière de légalisation avec le pays concerné. La légalisation peut concerner des pièces d'origine française destinées à des autorités étrangères ou des pièces d'origine étrangère à destination des autorités françaises. Il importe donc de s'enquérir d'abord de la nature des documents dont la légalisation est exigée. Formalités préalables à la légalisation Cette rubrique vous indique la façon dont les documents doivent être présentés et éventuellement les démarches à effectuer pour rendre possible la légalisation par le Ministère des Affaires Etrangères, lorsque celle-ci est nécessaire. Tout d'abord, il convient de noter que certains documents ne peuvent pas être légalisés par le Ministère, qu'ils se présentent sous la forme d'originaux ou de photocopies, même certifiées conformes. Ces documents doivent être transmis en l'état aux autorités étrangères destinataires. Il s'agit de : - photographies - passeports - cartes d'identité - titres de séjour - documents délivrés par une organisation internationale. L'Ambassade ou le Consulat étranger en France peut vous demander trois catégories de documents : des originaux, des photocopies, des traductions. Pour chacune de ces catégories, la procédure est la suivante : ORIGINAUX : si ces originaux sont établis par un organisme public, ils doivent être rédigés en français et comporter en original la Marianne ou le cachet officiel de cette administration, la signature de l'agent qui a délivré le document, la mention des nom et qualité de ce signataire. Si ces originaux sont établis sous seing privé, la personne qui a signé le document doit alors impérativement faire légaliser sa signature auprès de la mairie de son lieu de résidence ou d'un notaire. Dans certains cas, une troisième autorité peut également procéder à la légalisation de signature : Chambre de commerce et d'Industrie locale pour les documents commerciaux, Conseil National de l'Ordre des Médecins à Paris pour les certificats médicaux, Archevêché de Paris pour les documents des autorités catholiques, inspection académique pour les pièces délivrées par les écoles privées sous contrat avec l'Etat, et services vétérinaires départementaux du Ministère de l'Agriculture ou préfectures pour les documents délivrés par un vétérinaire. Dans tous les cas, la formule de légalisation de signature doit impérativement être rédigée en langue française et apparaître en regard de la signature légalisée. PHOTOCOPIES : Nous vous signalons que la législation interdit la reproduction des actes d'état civil, des actes notariés, des jugements, des extraits du casier judiciaire, des extraits K-Bis et des certificats de nationalité française. Ces documents ne pourront donc être légalisés que s'ils sont présentés sous la forme d'originaux. Les extraits K BIS doivent être datés de moins de 3 mois, les extraits de casier judiciaire de moins de 6 mois. Les actes d'état civil doivent être datés de moins de 3 mois uniquement dans le cadre d'un dossier de mariage. Certaines autorités étrangères peuvent avoir des exigences plus restrictives qu'il convient de vérifier à l'avance. Les photocopies des autres documents peuvent être légalisées lorsqu'elles ont préalablement fait l'objet d'une certification conforme à l'original. Cette certification doit être apposée au recto de l'acte par la mairie du domicile, ou un notaire, ou un commissariat de police (pour les diplômes uniquement) ou, s'il s'agit d'un document administratif, par l'administration qui a établi l'acte original. Une société peut certifier conforme à l'original uniquement des documents qu'elle a elle-même établis. Dans ce cas, elle devra procéder à la certification de signature. TRADUCTIONS : Le traducteur est tenu d'apposer son sceau, sa signature et le numéro d'enregistrement de sa traduction, à la fois sur l'original en français et sur la traduction. Si vous possédez des photocopies de traductions, vous devez les faire certifier conformes à l'original par le traducteur lui-même. Toute traduction doit être effectuée impérativement par un traducteur officiel, c'est à dire soit par un traducteur expert près d'une Cour d'Appel soit par un traducteur expert agréé par la Cour de Cassation. N.B.: Toutes les procédures décrites ci-dessus sont à effectuer avant de procéder à la traduction. Comment faire légaliser vos documents au ministère : légalisation aux guichets, légalisation par correspondance (horaires, délais, tarifs) LEGALISATION AUX GUICHETS : Vous pouvez obtenir la légalisation de vos documents en vous présentant à nos guichets, situés 57, boulevard des Invalides, 75007 Paris (métro : Saint-François Xavier). Ceux-ci sont ouverts au public du lundi au vendredi (sauf jours fériés) de 8H30 à 13H15. Un délai minimum de 48H sera demandé pour tout dossier remis au guichet et comportant plus de 15 pièces. Tous les dossiers de moins de 15 pièces pourront être récupérés immédiatement. Il pourra vous être demandé de présenter à nos guichets un justificatif de la nationalité des personnes concernées par les documents, afin de déterminer le tarif applicable. LEGALISATION PAR CORRESPONDANCE : Nous vous recommandons cette procédure si vous résidez en province. Votre dossier doit être envoyé à l'adresse suivante : Ministère des Affaires étrangères Bureau des Légalisations 57, boulevard des Invalides 75007 Paris Veuillez joindre aux documents à légaliser : - une enveloppe timbrée à vos nom et adresse pour le retour du dossier - votre règlement, à effectuer exclusivement par chèque compensable en France et libellé à l'ordre du Trésor Public (ne pas envoyer d'espèces, de mandat ou de timbres pour le règlement ; ne pas inclure dans votre règlement les frais d'envoi postal pour le retour du dossier, mais une enveloppe affranchie) - un courrier précisant le pays de destination du dossier et la nationalité des personnes (joindre un justificatif si les documents ne l'indiquent pas). Votre dossier vous sera retourné dans un délai de 48 H minimum. TARIFS : La légalisation, qu'elle soit effectuée par courrier ou aux guichets du Ministère, entraîne la perception d'un droit de chancellerie. Le tarif applicable dépend de la nationalité des personnes (physiques ou morales) directement concernées par les documents, et non du pays de destination (pour un certificat d'hébergement, la nationalité retenue est celle de l'invitant ; pour une procuration ou un pouvoir, la nationalité prise en compte est celle du mandant, qu'il soit une société ou un particulier). Lorsque le document concerne plusieurs personnes de nationalités différentes, le tarif applicable est le tarif le plus élevé. Pour les personnes de nationalité française et les ressortissants étrangers non soumis à un tarif de réciprocité, le tarif est de 2 € par document et non par page, quelle que soit la nature du document. Exceptions : - Actes d'état-civil (naissance, mariage, décès, reconnaissance) : 1 €. Les tarifs de réciprocité sont les suivants : Plein tarif 1/2 tarif Ressortissants argentins Actes d'état-civil 1 € Autres documents 22 € 11 € Ressortissants boliviens Tous documents 53 € 27 € Ressortissants costariciens Tous documents 46 € 23 € Ressortissants cubains Tous documents 55 € 28 € Ressortissants dominicains Actes notariés 46 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants égyptiens Actes notariés 30 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants équatoriens Actes d'état-civil 1 € Autres documents 37 € 19 € Ressortissants grecs Actes notariés 24 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants haïtiens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants japonais Actes publics 33 € 17 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants mexicains Tous documents 21 € 11 € Ressortissants néerlandais Tous documents 20 € 10 € Ressortissants panaméens Tous documents 38 € 19 € Ressortissants paraguayens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants péruviens Tous documents 32 € 16 € Ressortissants salvadoriens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants soudanais Tous documents 46 € 23 € Ressortissants sri lankais Tous documents 30 € 15 € Ressortissants uruguayens Actes d'état civil 25 € Autres documents 30 € 15 € Ressortissants yéménites Tous documents 23 € 12 € ===== Lexique ===== ===== Langue ===== ===== Lingua franca ===== ===== Localisation ===== ===== Logiciel de traduction ===== ====== M ====== ===== Mémoire de traduction ===== Base de donnée des logiciels de [[tao]] permettant de stocker un segment de traduction et sa traduction dans une langue cible, ce qui permet de traduire un segment de manière homogène. Inutilisable pour des textes littéraires ou même publicitaires, les mémoires de traduction sont très utiles pour la traduction de nomenclatures par exemple, ou lorsque le taux de répétition est élevé et les volumes importants. ===== Mise en page ===== ====== N ====== ===== Nombre de mots ===== Le nombre de mots à traduire sert de base au calcul des devis de traduction dans la plupart des pays. Il est donc essentiel de définir ce qu'on entend par un "mot" en traduction d'une part et de connaître les différents outils qui permettent de les compter. ==== Définition d'un mot en traduction ==== Brièvement, on peut dire qu'un mot est défini par deux espaces. ====== O ====== ==== Outils de comptage de mots ==== Word permet le comptage des mots ; pour ce faire, il sufit d'aller dans le menu "Outils"/"statistiques". Mais lorsqu'il y a des tableaux, des notes de bas de page, et a fortiori des éléments en mode image, Word ne les voit pas et le décompte du nombre de mots à traduire sera faux. Il existe également dans à peu près tous les logiciels de TAO des outils qui remplissent la même fonction, avec plus ou moins d'exactitude, mais avec une tendance nettement inflationiste pour la plupart. D'autres logiciels de comptage de mots tels que [[http://wwwpractiline.com|Practicount]] et [[http://www.anycount.com|Anycount]], permettent non seulement de compter les mots de manière plus réaliste et plus sobre, mais permettent de le faire sur une dizaine de formats différents (Word, Excel, pdf, html, Powerpoint, zip,...). Voir [[lexique_de_a_a_z#décompte de mots|décompte de mots]] ====== P ====== ===== Philologie ===== ===== Plurilinguisme ===== ===== Polices de caractère ===== De nombreuses langues nécessitent le téléchargement de polices de caractère dédiées, parce qu'elles ne sont pas gérées soit par le système d'exploitation (Windows ou Mac), soit par le logiciel de traitement de texte ou de PAO. Si vous connaissez des polices de caractère ou des solutions ayant trait à l'affichage des caractères dans certaines langues, n'hésitez pas à nous en faire part. == Farsi (persan) == [[http://www.parisiran.com/telechargement/techargemant.htm]] == Hindi == [[http://home.flash.net/~patelvk/indianfonts.html]] == Khmer == [[http://www.cfcambodge.org/Anglais/KhmerFont.htm]] == Polices de caractère et écritures == [[http://aleph2at.free.fr/index.html?http://aleph2at.free.fr/historique/2003_11.htm | Aleph ]] un site intéressant, notamment sur l'histoire des langues. [[http://www.apsydoc.fr/v2/produit.php?id=3#b | Apsydoc]] Les polices de caractère non-standard les plus courantes ===== Prix ===== ===== Projet de traduction multilingue ===== ====== Q ====== ===== Qualité ===== ====== R ====== =====Rédaction===== ===== Relecture ===== Contrairement à la traduction, pour laquelle il existe des tarifications relativement simples et qui sont un gage de transparence, en ce qui concerne la relecture, une tarification au mot nous paraît simpliste et trompeuse. En effet, le cas le plus courant est celui de traductions effectuées par des traducteurs non professionnels et dont la langue maternelle n’est pas la langue cible. Même s’ils ont une bonne maîtrise de la langue, notamment dans les aspects techniques ou spécialisés du domaine qui le leur, ces traducteurs n’ont pas forcément une idée très précise de ce qui se dit et de ce qui ne peut pas se dire dans une autre langue que la leur. Dans ces conditions, l’auteur amateur d’une traduction aura immanquablement tendance à gravement sous-évaluer le travail qui reste à faire - et donc à choisir une offre de relecture bon marché, en espérant obtenir un document de bonne tenue et en tout cas crédible. Malheureusement, il n’est pas rare que la relecture d’un document déjà traduit par un tiers prenne autant de temps que sa traduction par un traducteur professionnel. Et comme ce que facture un traducteur en fin de compte, c’est son temps, si vous le payez au tiers ou au quart de son tarif habituel, une déconvenue sur le résultat ou un réajustement du devis initial en cours de relecture est assez courant. Dans le cas de relecture de documents traduits par un traducteur professionnel, la problématique différente. Soit il s’agit d’un simple contrôle d’un collègue avec un regard neuf sur le document, auquel cas ce travail supplémentaire peut être intégré dans l’offre de prix initiale ; soit il s’agit d’un contrôle en profondeur à la fois sur le contenu, la correction, le style, la mise en page et la conformité au texte source, et dans ce cas, ce travail doit être confié à un traducteur plus expérimenté et donc au moins aussi bien rémunéré que le traducteur. Comme on le voit, ce qui paraît simple au donneur d’ordre, est dans la réalité infiniment plus complexe, plus difficile à mettre en œuvre, et induit des problèmes de coûts et de délais rarement compatibles avec les budgets dévolus à ces tâches, rémunérés comme si elles étaient faciles, à la portée de n’importe quel traducteur, et peu consommatrices en temps. La relecture comporte deux aspects : * Un contrôle formel (que tout traducteur professionnel inclut normalement dans sa prestation) - structure, style, grammaire, orthographe et typographie - uniformisation des termes et homogénéité de la mise en forme * Un contrôle sur le fond - comparaison de la traduction avec le texte source, vérification de l’absence d’omissions - vérification de l’adéquation de la traduction au texte source, améliorations stylistiques et de l’homogénéité du texte, respect de la terminologie et des consignes éventuelles. ===== Répétition ===== ===== Rewriting ===== ====== S ====== ===== Segment de traduction ===== ===== Signe ===== ===== Signifiant ===== ===== Signification ===== ===== Signifié ===== ===== Site internet ===== Traduire un site internet peut-être une opération assez simple à condition de se poser un minimum de questions au préalable : * A quel besoin précis ce projet répond-il ? * Ai-je besoin d'une traduction de fichiers texte, ou de pages HTML (ou php, XHTML, etc...) à l'identique ? * Certaines parties doivent-elles ne pas être traduites ? * Certaines parties doivent-elles être adaptées à l'environnement réglementaire ou culturel, du pays ou de la langue cible ? * Si le marché visé est un pays, combien de langues sont-elles parlées dans ce pays ? * Le site pour un marché autre que la France a-t-il un nom de domaine distinct ? * Comment va-t-il être référencé ? * Faut-il traduire un site web qui ne sera pas activement référencé dans les langues envisagées ? * Quel est le délai fixé ? ===== Sous-titrage ===== ===== Sourd-muet ===== ===== Style ===== ====== T ====== ===== Test de traduction ===== Les tests de traduction sont heureusement une pratique en voie de disparition. En effet, pour qu'un test de traduction ait un sens, il faut réunir quelques conditions rarement réunies. 1. le document doit être inférieur à une page, sinon le test doit être facturé 2. tous les participants du test doivent disposer du même temps pour le réaliser 3. le nombre d'agences consultées doit être inférieur à 5 : au-delà, il est quasiment impossible d'évaluer et de départager rationnellement les traductions. 4. la ou les personnes qui vont départager les candidatures, devraient être des traducteurs chevronnés (15 ans d'expérience et plus). Parler une langue, ou même deux langues, est loin d'être suffisant pour juger ou jauger de la qualité d'une traduction. En outre, autant cela peut avoir un sens de tester un traducteur indépendant inconnu, autant cela n'en a guère de tester une agence de traduction, car c'est la fonction même d'une agence que de sélectionner les meilleurs traducteurs, spécialisés par domaines, thématiques, styles, etc... Notre conseil : Ne vous érigez pas en juge et arbitre dans un domaine qui n'est pas votre spécialité. Cela ne vous empêche pas bien sûr d'avoir votre avis. Mais comment choisissez vous votre médecin ou votre avocat ? Sérieux, compétent, disponible et honnête ? Voilà une piste qui mérite d'être suivie... ===== Tarif de traduction ===== " Une bonne traduction ne doit pas être mécanique. Elle est mécanique quand elle se borne à remplacer machinalement certains mots par d'autres, à n'être en somme que le mot à mot trop souvent pratiqué par le potache distrait ou le traducteur pressé et mal rémunéré" (Jean Darbelnet, 1952) " La traduction est une des activités intellectuelles les plus mal rétribuées et qui de ce fait attire beaucoup plus de tâcherons besogneux et pressés que d'artiste scrupuleux ". (Jean Jacques Mayoux, 1959). Il est hasardeux de donner ne serait-ce qu'une fourchette de tarifs : cela dépend du couple de langues concerné bien sûr, mais aussi du délai, de la nature et de la difficulté du texte, de degré de "finition" souhaité, etc. Le prix de marché actuel est historiquement faible. On peut estimer qu'il a chuté de 40% dans les dix dernières années, sans que quiconque ne s'en porte mieux : - les [[http://www.a4traduction.com/tout-sur-la-traduction-fr.html|traducteurs]], mal payés travaillent mal ou changent de métier. - les agences de traduction ont tendance à se battre sur les prix et à exploiter les traducteurs indépendants pour survivre. - les clients, qui le plus souvent ne sont pas en mesure de juger de la qualité d'une traduction, pâtissent des documents qui les décrédibilisent. Quelquefois les économies ont un coût... ===== Tarif d'interprétariat ===== ===== Tarif de relecture ===== ===== TAO ===== ou Traduction Assistée par Ordinateur. Désigne l'ensemble des logiciels permettant l'enregistrement automatique d'unité des traduction, généralement constitués de groupes de mots délimités par des signes de ponctuation, afin de proposer leur réutilisation lorsque tout ou partie de ce groupe de mot se retrouve dans le texte à traduire. ===== Terminologie ===== ===== Texte source ===== ===== Texte cible ===== ===== Trados ===== [[http://www.trados.com/|Trados]]\\ ===== Traduction assermentée ===== Une traduction jurée ou traduction assermentée est une traduction qu'un traducteur assermenté certifie conforme à l'original en apposant une mention de type " traduction certifiée conforme (à l'original) " revêtue de son cachet, datée et signée. Ceci a pour effet de certifier la traduction. Elle vous sera généralement demandée pour la traduction de documents officiels (actes de naissance, de mariage, pièces d'identité, statuts et bilans de société). Pratiquement, prévoyez de trois à dix jours ouvrés de délai : si l'envoi de documents électroniques est le plus souvent possible, le retour ne peut se faire que par courrier postal... Seul un traducteur assermenté peut certifier les traductions. Ce traducteur assermenté est en fait, un traducteur expert au sens que la justice donne à ce terme et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de " traducteurs-interprètes experts près la cour d'appel ". Pour qu'une traduction soit " certifiée conforme à l'original ", il faut qu'elle soit accompagnée de son original et que l'original et sa traduction portent : • la signature du traducteur • le sceau du traducteur • le numéro d'enregistrement de la traduction (un numéro distinct par document traduit). Ainsi, par exemple, une traduction certifiée peut porter les informations récapitulées en page suivante. Je soussigné [nom du traducteur]. Traducteur expert près la Cour d'appel de [siège de la cour]. Certifie que la traduction qui précède est conforme à l'original en langue [nom de la langue] visé ne varietur sous le numéro [numéro de l'original]. Fait à [lieu] le [date]. Signature exempte de légalisation SIRET n° [n° de SIRET du traducteur] Les photocopies d'une traduction ne peuvent être certifiées conformes à l'original que par le traducteur lui-même. La certification de la traduction permet d'identifier le traducteur et, accessoirement, de s'assurer que la traduction a été effectuée par une personne agréée par l'autorité judiciaire ; elle ne préjuge en rien de la qualité de cette traduction ni de l'authenticité de l'original. ===== Traduction automatique ===== La traduction automatique montre à quel point la langue est complexe et difficilement modélisable. Alors que des programmes informatiques peuvent battre les meilleurs joueurs d'échecs, les meilleurs logiciels de traduction actuels sont suffisants pour deviner le thème général d'un document, mais guère plus. Exemple (source : Times du 5 février 2007) : "THE most virulent strain of killer avian flu was last night confirmed to have struck one of Britain’s biggest poultry producers. Government officials disclosed that the infection, which killed 2,600 birds on a Bernard Matthews plant in Suffolk, was the “highly pathogenic” Asian strain of bird flu. It is one of the biggest outbreaks of H5N1 in Europe and is the first case of the virus in farmed poultry in this country." Traduction automatique avec l'un de ces logiciels : "La tension la plus virulente de tueur avian la grippe a été hier dans la nuit confirmée pour avoir frappé un des plus grands producteurs de volaille britanniques. Les représentants gouvernementaux ont révélé que l'infection, qui a tué 2,600 oiseaux sur une usine(plante) de Bernard Matthews dans Suffolk, était le "fortement pathogène" la tension asiatique de grippe d'oiseau. C'est une des plus grandes éruptions de H5N1 en Europe et est le premier cas du virus dans la volaille cultivée dans ce pays." Si la qualité de cette traduction suffit à vos besoins, vous pouvez essayer les différents services de traduction automatique et/ou gratuite du marché : [[http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr]] [[http://www.google.fr/language_tools?hl=fr]] [[http://www.systranbox.com/systran/cgi?id=01net-fr]] [[http://www.foreignword.com/fr/tools/transnow.htm]] [[http://intertran.tranexp.com/Translate/result.shtml]] Un autre test de [[http://www.linternaute.com/webutile/traduction/traductiontest.shtml |traduction automatique ]] vous confirmera qu'il vaut mieux éviter l'usage de ces outils dans un contexte professionnel. ===== Traduction de site internet ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#site internet|site internet]] S'ils ne sont pas parfaits, les outils existent et ont le mérite d'exister. Vous pouvez essayer le nouvel outil de [[http://translate.google.com/translate_t?hl=fr |Google]], en version "bêta". Il vous permet, entre autres, de faire une recherche sur internet en vous traduisant les pages anglaises ou allemandes des pages trouvées. ===== Traduction en ligne ===== Si vous croyez qu'un traducteur en ligne est une personne, détrompez-vous ! La traduction en ligne n'est hélas qu'un autre nom pour la [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_automatique | traduction automatique]]. ===== Traduction gratuite ===== La traduction gratuite sur internet existe. Mais elle présente, comme on peut s'en douter, un certain nombre de limitations : * en termes de nombres de mots, que les sites acceptent de traduire gratuitement (une cinquantaine en général) * en termes de délais (il faut attendre qu'un traducteur soit disponible) * en termes de combinaisons de langues couvertes * en termes de qualité, le cas échéant Voyez la traduction gratuite de la page d'accueil de A4 Traduction pour vous faire une idée des résultats à attendre, voici la [[http://www.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.a4traduction.com&langpair=fr%7Cen&hl=en&ie=UTF8 |traduction gratuite]], et comparez avec une [[http://www.a4traduction.com/index-en.html|traduction professionnelle]] humaine et payante. Bref, on ne peut pas dire aujourd'hui qu'il existe de logiciels de traduction gratuits et fiables. Si votre texte est court et pas trop technique, vous pouvez néanmoins essayer également le sites de traduction gratuite suivant : http://sylang.com/, traduction gratuite par un traducteur humain. Une autre alternative, qui présente d'autres inconvénients, est la [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_automatique | traduction automatique]]. ===== Traduction humaine ===== ===== Traduction jurée ===== Voir [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_assermentee|Traduction assermentée]] ===== A-valoir : ===== ou [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z|Avance sur droits]] En traduction littéraire, c'est l'avance sur droits d'auteurs prévue au contrat. Elle est généralement calculée à partir d'un tarif au feuillet (multiplié par le nombre de feuillets). L'à-valoir est généralement versé en trois fois. La première à la signature du contrat, la deuxième à la remise et le solde à l'acceptation (mais dans un délai fixé au contrat.) Cet à-valoir est amorti par les droits proportionnels venant dans la vente des livres. Lorsque les ventes ne suffisent pas à couvrir l'à-valoir perçu par le traducteur, le compte de ce dernier reste débiteur, ce qui ne signifie évidemment pas que l'éditeur peut demander le remboursement de la "dette", ni l'imputer en débit sur un autre contrat, pour un autre ouvrage. (Source : [[http://www.atlf.org/glossaire/index.html|Atlf]]) ===== Adaptation ===== ===== Agatha Christie ===== C'est, d'après un recensement de l'UNESCO de 1978, l'auteur le plus traduit au monde, avec 282 traductions dans 26 pays. ===== Alignement ===== Dans les logiciels de [[syntax#TAO]] ([[traduction_asssistee_par_ordinateur]]), le fait de faire concorder un texte source et un texte cible, segment par segment. La base de données qui en résulte constitue une [[memoire_de_traduction]]. ===== Ambigüité ===== ===== Analyse du texte source ===== ===== Assermenté ===== Voir [[fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_assermentee]] ====== B ====== ===== Babel ===== ===== Balise ===== ===== Bilingue ===== ===== Bilinguisme ===== ===== Braille ===== ====== C ====== ===== Chuchotage ===== ===== Clavier virtuel ===== Le clavier virtuel permet au moyen d'une interface graphique d'écrire avec votre clavier ordinaire dans des alphabets non occidentaux. Le plus complet des claviers virtuels disponibles est à notre connaissance celui de [[http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm | Lexilogos]]. ===== Comptage de mots ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#nombre de mots|nombre de mots]] Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#décompte de mots|décompte de mots]] =====Confidentialité===== ===== =====Correction===== تصحيح ===== ====== D ====== ===== Décompte de mots ===== ==== La tarification est le plus souvent au nombre de mots. ==== Il reste toutefois un certain nombre de langues ou pays dans lesquels l'unité est plutôt la page ou la ligne. Dans tous les cas, et quelle que soit l'unité pratiquée, il est important de connaître les règles de comptage qui s'appliquent, que ce soit entre l'agence de traduction et son client, ou entre l'agence de traduction et le ou les traducteurs. Et il est important pour toutes les parties prenantes de se mettre d'accord sur les outils de comptage utilisés. Pour les fichiers les plus courants, (Word, Excel, Powerpoint) l'habitude a été prise d'utiliser l'outil statistique de ces logiciels. Il sont souvent justes, sauf en cas d'en-tête, pieds de page, mises en pages spécifiques ou textes en mode image. Les mémoires de traduction utilisées par les traducteurs comportent elles aussi des outils statistiques. Mais ceux-ci donnent des résultats souvent supérieurs, surtout s'il sont paramétrés de manière inflationniste. Il existe enfin une troisième catégorie d'outil de comptage des mots, tels que [[http://wwwpractiline.com|Wordcount]] ou [[http://www.anycount.com|Anycount]], plutôt fiables, mais là encore il faut les paramétrer convenablement. Voir [[lexique_de_a_a_z#outils de comptage de mots|outils de comptage de mots]] ===== Deja Vu ===== [[http://www.atril.com|Deja Vu]] ===== Déontologie ===== ===== ===== Délai ===== ===== Dictionnaire ===== قاموس ===== Difficulté ===== ===== Doublage ===== ===== Drogman ===== ====== E ====== ===== Ecoles de traduction ===== ===== ESIT ===== ===== Expertise ===== ===== Ethique professionnelle ===== ====== F ====== ===== Feuillet ===== ===== Foisonnement ===== Désigne l'augmentation (ou la réduction) de la longueur du [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_a_a_z#texte_cible|texte cible]] par rapport au [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_a_a_z#texte_source|texte source]]. Il est exprimé sous la forme d'un pourcentage : le **coefficient de foisonnement**. Ce coefficient dépend de la langue à traduire ; à titre indicatif, il atteint environ 20 % entre l'anglais et le français, 30 % entre l'allemand et le français. Le foisonnement d'une langue à une autre peut poser des problèmes au traducteur ou au graphiste lorsque la même mise en page doit être respectée pour le document en langue source et pour sa traduction. Le problème se pose également pour les libellés des écrans d'un logiciel (ex. : footer -> pied de page). ====== G ====== ===== Glocalisation ===== ===== Glossaire ===== ====== H ====== ===== HTML ===== ===== Hypertexte ===== ====== I ====== ===== Interprétariat ===== ==== Interprète de liaison ==== ===== ==== Interprète de conférence ==== ===== ====== J ====== ===== Juré ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#Traduction assermentée|Traduction assermentée]] ====== K ====== ====== L ====== ===== Légalisation ===== La légalisation est une formalité exigée par l'autorité étrangère destinataire de documents lorsqu'il n'existe pas de convention en matière de légalisation avec le pays concerné. La légalisation peut concerner des pièces d'origine française destinées à des autorités étrangères ou des pièces d'origine étrangère à destination des autorités françaises. Il importe donc de s'enquérir d'abord de la nature des documents dont la légalisation est exigée. Formalités préalables à la légalisation Cette rubrique vous indique la façon dont les documents doivent être présentés et éventuellement les démarches à effectuer pour rendre possible la légalisation par le Ministère des Affaires Etrangères, lorsque celle-ci est nécessaire. Tout d'abord, il convient de noter que certains documents ne peuvent pas être légalisés par le Ministère, qu'ils se présentent sous la forme d'originaux ou de photocopies, même certifiées conformes. Ces documents doivent être transmis en l'état aux autorités étrangères destinataires. Il s'agit de : - photographies - passeports - cartes d'identité - titres de séjour - documents délivrés par une organisation internationale. L'Ambassade ou le Consulat étranger en France peut vous demander trois catégories de documents : des originaux, des photocopies, des traductions. Pour chacune de ces catégories, la procédure est la suivante : ORIGINAUX : si ces originaux sont établis par un organisme public, ils doivent être rédigés en français et comporter en original la Marianne ou le cachet officiel de cette administration, la signature de l'agent qui a délivré le document, la mention des nom et qualité de ce signataire. Si ces originaux sont établis sous seing privé, la personne qui a signé le document doit alors impérativement faire légaliser sa signature auprès de la mairie de son lieu de résidence ou d'un notaire. Dans certains cas, une troisième autorité peut également procéder à la légalisation de signature : Chambre de commerce et d'Industrie locale pour les documents commerciaux, Conseil National de l'Ordre des Médecins à Paris pour les certificats médicaux, Archevêché de Paris pour les documents des autorités catholiques, inspection académique pour les pièces délivrées par les écoles privées sous contrat avec l'Etat, et services vétérinaires départementaux du Ministère de l'Agriculture ou préfectures pour les documents délivrés par un vétérinaire. Dans tous les cas, la formule de légalisation de signature doit impérativement être rédigée en langue française et apparaître en regard de la signature légalisée. PHOTOCOPIES : Nous vous signalons que la législation interdit la reproduction des actes d'état civil, des actes notariés, des jugements, des extraits du casier judiciaire, des extraits K-Bis et des certificats de nationalité française. Ces documents ne pourront donc être légalisés que s'ils sont présentés sous la forme d'originaux. Les extraits K BIS doivent être datés de moins de 3 mois, les extraits de casier judiciaire de moins de 6 mois. Les actes d'état civil doivent être datés de moins de 3 mois uniquement dans le cadre d'un dossier de mariage. Certaines autorités étrangères peuvent avoir des exigences plus restrictives qu'il convient de vérifier à l'avance. Les photocopies des autres documents peuvent être légalisées lorsqu'elles ont préalablement fait l'objet d'une certification conforme à l'original. Cette certification doit être apposée au recto de l'acte par la mairie du domicile, ou un notaire, ou un commissariat de police (pour les diplômes uniquement) ou, s'il s'agit d'un document administratif, par l'administration qui a établi l'acte original. Une société peut certifier conforme à l'original uniquement des documents qu'elle a elle-même établis. Dans ce cas, elle devra procéder à la certification de signature. TRADUCTIONS : Le traducteur est tenu d'apposer son sceau, sa signature et le numéro d'enregistrement de sa traduction, à la fois sur l'original en français et sur la traduction. Si vous possédez des photocopies de traductions, vous devez les faire certifier conformes à l'original par le traducteur lui-même. Toute traduction doit être effectuée impérativement par un traducteur officiel, c'est à dire soit par un traducteur expert près d'une Cour d'Appel soit par un traducteur expert agréé par la Cour de Cassation. N.B.: Toutes les procédures décrites ci-dessus sont à effectuer avant de procéder à la traduction. Comment faire légaliser vos documents au ministère : légalisation aux guichets, légalisation par correspondance (horaires, délais, tarifs) LEGALISATION AUX GUICHETS : Vous pouvez obtenir la légalisation de vos documents en vous présentant à nos guichets, situés 57, boulevard des Invalides, 75007 Paris (métro : Saint-François Xavier). Ceux-ci sont ouverts au public du lundi au vendredi (sauf jours fériés) de 8H30 à 13H15. Un délai minimum de 48H sera demandé pour tout dossier remis au guichet et comportant plus de 15 pièces. Tous les dossiers de moins de 15 pièces pourront être récupérés immédiatement. Il pourra vous être demandé de présenter à nos guichets un justificatif de la nationalité des personnes concernées par les documents, afin de déterminer le tarif applicable. LEGALISATION PAR CORRESPONDANCE : Nous vous recommandons cette procédure si vous résidez en province. Votre dossier doit être envoyé à l'adresse suivante : Ministère des Affaires étrangères Bureau des Légalisations 57, boulevard des Invalides 75007 Paris Veuillez joindre aux documents à légaliser : - une enveloppe timbrée à vos nom et adresse pour le retour du dossier - votre règlement, à effectuer exclusivement par chèque compensable en France et libellé à l'ordre du Trésor Public (ne pas envoyer d'espèces, de mandat ou de timbres pour le règlement ; ne pas inclure dans votre règlement les frais d'envoi postal pour le retour du dossier, mais une enveloppe affranchie) - un courrier précisant le pays de destination du dossier et la nationalité des personnes (joindre un justificatif si les documents ne l'indiquent pas). Votre dossier vous sera retourné dans un délai de 48 H minimum. TARIFS : La légalisation, qu'elle soit effectuée par courrier ou aux guichets du Ministère, entraîne la perception d'un droit de chancellerie. Le tarif applicable dépend de la nationalité des personnes (physiques ou morales) directement concernées par les documents, et non du pays de destination (pour un certificat d'hébergement, la nationalité retenue est celle de l'invitant ; pour une procuration ou un pouvoir, la nationalité prise en compte est celle du mandant, qu'il soit une société ou un particulier). Lorsque le document concerne plusieurs personnes de nationalités différentes, le tarif applicable est le tarif le plus élevé. Pour les personnes de nationalité française et les ressortissants étrangers non soumis à un tarif de réciprocité, le tarif est de 2 € par document et non par page, quelle que soit la nature du document. Exceptions : - Actes d'état-civil (naissance, mariage, décès, reconnaissance) : 1 €. Les tarifs de réciprocité sont les suivants : Plein tarif 1/2 tarif Ressortissants argentins Actes d'état-civil 1 € Autres documents 22 € 11 € Ressortissants boliviens Tous documents 53 € 27 € Ressortissants costariciens Tous documents 46 € 23 € Ressortissants cubains Tous documents 55 € 28 € Ressortissants dominicains Actes notariés 46 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants égyptiens Actes notariés 30 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants équatoriens Actes d'état-civil 1 € Autres documents 37 € 19 € Ressortissants grecs Actes notariés 24 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants haïtiens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants japonais Actes publics 33 € 17 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants mexicains Tous documents 21 € 11 € Ressortissants néerlandais Tous documents 20 € 10 € Ressortissants panaméens Tous documents 38 € 19 € Ressortissants paraguayens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants péruviens Tous documents 32 € 16 € Ressortissants salvadoriens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants soudanais Tous documents 46 € 23 € Ressortissants sri lankais Tous documents 30 € 15 € Ressortissants uruguayens Actes d'état civil 25 € Autres documents 30 € 15 € Ressortissants yéménites Tous documents 23 € 12 € ===== Lexique ===== ===== Langue ===== ===== Lingua franca ===== ===== Localisation ===== ===== Logiciel de traduction ===== ====== M ====== ===== Mémoire de traduction ===== Base de donnée des logiciels de [[tao]] permettant de stocker un segment de traduction et sa traduction dans une langue cible, ce qui permet de traduire un segment de manière homogène. Inutilisable pour des textes littéraires ou même publicitaires, les mémoires de traduction sont très utiles pour la traduction de nomenclatures par exemple, ou lorsque le taux de répétition est élevé et les volumes importants. ===== Mise en page ===== ====== N ====== ===== Nombre de mots ===== Le nombre de mots à traduire sert de base au calcul des devis de traduction dans la plupart des pays. Il est donc essentiel de définir ce qu'on entend par un "mot" en traduction d'une part et de connaître les différents outils qui permettent de les compter. ==== Définition d'un mot en traduction ==== Brièvement, on peut dire qu'un mot est défini par deux espaces. ====== O ====== ==== Outils de comptage de mots ==== Word permet le comptage des mots ; pour ce faire, il sufit d'aller dans le menu "Outils"/"statistiques". Mais lorsqu'il y a des tableaux, des notes de bas de page, et a fortiori des éléments en mode image, Word ne les voit pas et le décompte du nombre de mots à traduire sera faux. Il existe également dans à peu près tous les logiciels de TAO des outils qui remplissent la même fonction, avec plus ou moins d'exactitude, mais avec une tendance nettement inflationiste pour la plupart. D'autres logiciels de comptage de mots tels que [[http://wwwpractiline.com|Practicount]] et [[http://www.anycount.com|Anycount]], permettent non seulement de compter les mots de manière plus réaliste et plus sobre, mais permettent de le faire sur une dizaine de formats différents (Word, Excel, pdf, html, Powerpoint, zip,...). Voir [[lexique_de_a_a_z#décompte de mots|décompte de mots]] ====== P ====== ===== Philologie ===== ===== Plurilinguisme ===== ===== Polices de caractère ===== De nombreuses langues nécessitent le téléchargement de polices de caractère dédiées, parce qu'elles ne sont pas gérées soit par le système d'exploitation (Windows ou Mac), soit par le logiciel de traitement de texte ou de PAO. Si vous connaissez des polices de caractère ou des solutions ayant trait à l'affichage des caractères dans certaines langues, n'hésitez pas à nous en faire part. == Farsi (persan) == [[http://www.parisiran.com/telechargement/techargemant.htm]] == Hindi == [[http://home.flash.net/~patelvk/indianfonts.html]] == Khmer == [[http://www.cfcambodge.org/Anglais/KhmerFont.htm]] == Polices de caractère et écritures == [[http://aleph2at.free.fr/index.html?http://aleph2at.free.fr/historique/2003_11.htm | Aleph ]] un site intéressant, notamment sur l'histoire des langues. [[http://www.apsydoc.fr/v2/produit.php?id=3#b | Apsydoc]] Les polices de caractère non-standard les plus courantes ===== Ponctuation ===== === La ponctuation en chinois === La ponctuation utilisée en chinois présente de nombreuses similitudes avec celle que nous utilisons en français mais possède cependant des signes qui lui sont propres. Les principaux signes de ponctuation sont référencés ci-dessous, suivis de leur emploi et d’exemples, lorsque ceux-ci sont utiles à la compréhension. Source : 新华字典 (Xinhua zidian, dictionnaire unilingue chinois, édition 2007) Appellation Forme Emploi Le point 。 1- À la fin d’une phrase affirmative 2- À la fin d’une phrase impérative neutre Le point d’interrogation ? À la fin d’une phrase interrogative ou interro-négative Le point d’exclamation ! 1- À la fin d’une phrase exclamative 2- À la fin d’une phrase impérative 3- À la fin d’une phrase interro-exclamative La virgule , 1- On utilise une virgule à l’intérieur d’une phrase, pour marquer une pause entre le sujet et le prédicat. 2- On l’emploie également entre le verbe et le complément d’objet. 3- Après un complément circonstanciel 4- Dans une phrase complexe, elle sert également à marquer une pause entre deux propositions. La semi virgule 、 Ce signe de ponctuation qui n’existe pas en français est fréquemment utilisé en chinois. La semi virgule se place entre deux propositions coordonnées pour marquer une pause dans la phrase. Ex : 正方形是四边相等、四角均为直角的四边形。 Le carré a quatre côtés égaux, c’est un quadrilatère à quatre angles droits. Le point virgule ; 1- Elle sert à séparer deux propositions indépendantes. 2- On l’utilise pour séparer les différentes parties d’une énumération. Les deux points : 1- Après une appellation, les deux points introduisent la suite de l’énoncé. Ex : 同志们,朋友们 :现在开会了。 Chers camarades, chers amis, la réunion va commencer. 2- Ils introduisent la suite du discours après des verbes comme « dire », « penser », « confirmer ». Ex : 他十分惊讶地说 :“啊,原来是你!” Il a dit, très surpris : “Ah, c’était donc toi !” 3- On les utilise également pour introduire une explication ou une définition (comme en français). Les guillemets “” ‘’ 1- Ils encadrent directement une citation ou les paroles prononcées dans un discours direct. 2- Ils servent à mettre en relief un ou plusieurs termes. 3- Ils encadrent les mots auxquels on souhaite donner un sens particulier. 4- Si à l’intérieur des guillemets (doubles) il s’avère nécessaire d’employer encore des guillemets, on emploiera alors les guillemets simples. Les parenthèses () 1- Elles encadrent la numérotation des notes explicatives. Ex : (1) (2) 2- On les emploie aussi pour encadrer les mots ou phrases qui servent à expliquer ou illustrer une partie de l’énoncé. Dans ce cas, la parenthèse sera fermée après la ponctuation finale de la phrase. Le tiret — 1- Il précède les termes que l’on vient d’évoquer ou de définir au cours d’une explication. 2- On l’emploie lors d’un changement soudain de sujet. Ex : “今天好热啊 ! —你什么时候去上海?”张强对刚刚进门的小王说。 Zhang Qiang dit à Xiao Wang qui venait d’entrer à l’instant : “Quelle chaleur aujourd’hui ! Quand pars-tu pour Shanghai ?” 3- Elle symbolise l’allongement d’un son après une onomatopée. 4- On les place devant les parties d’une énumération (équivalent du tiret court [-] utilisé en français) Les points de suspensions …… 1- Ils remplacent la partie omise d’un texte. 2- Ils servent à indiquer qu’une citation n’est pas retranscrite dans son intégralité. 3- À l’intérieur d’un discours, ils marquent une hésitation. Ils sont toujours redoublés en chinois. Ex : “我……对不起……大家。” “Je… vous… demande pardon. ” Le point d’insistance . Il se place sous le caractère ou le mot sur lequel on veut attirer l’attention du lecteur. Les guillemets 〈〉《》 Ils se placent autour des noms de journaux, revues, livres et publications en général. Lorsque des guillemets sont utilisés à l’intérieur de guillemets déjà présents, on utilise alors les guillemets simples. Le soulignement _ On l’utilise pour souligner les noms propres, les noms de lieux ou de dynastie. ===== Prix ===== ===== Projet de traduction multilingue ===== ====== Q ====== ===== Qualité ===== ====== R ====== =====Rédaction===== ===== Relecture ===== Contrairement à la traduction, pour laquelle il existe des tarifications relativement simples et qui sont un gage de transparence, en ce qui concerne la relecture, une tarification au mot nous paraît simpliste et trompeuse. En effet, le cas le plus courant est celui de traductions effectuées par des traducteurs non professionnels et dont la langue maternelle n’est pas la langue cible. Même s’ils ont une bonne maîtrise de la langue, notamment dans les aspects techniques ou spécialisés du domaine qui le leur, ces traducteurs n’ont pas forcément une idée très précise de ce qui se dit et de ce qui ne peut pas se dire dans une autre langue que la leur. Dans ces conditions, l’auteur amateur d’une traduction aura immanquablement tendance à gravement sous-évaluer le travail qui reste à faire - et donc à choisir une offre de relecture bon marché, en espérant obtenir un document de bonne tenue et en tout cas crédible. Malheureusement, il n’est pas rare que la relecture d’un document déjà traduit par un tiers prenne autant de temps que sa traduction par un traducteur professionnel. Et comme ce que facture un traducteur en fin de compte, c’est son temps, si vous le payez au tiers ou au quart de son tarif habituel, une déconvenue sur le résultat ou un réajustement du devis initial en cours de relecture est assez courant. Dans le cas de relecture de documents traduits par un traducteur professionnel, la problématique différente. Soit il s’agit d’un simple contrôle d’un collègue avec un regard neuf sur le document, auquel cas ce travail supplémentaire peut être intégré dans l’offre de prix initiale ; soit il s’agit d’un contrôle en profondeur à la fois sur le contenu, la correction, le style, la mise en page et la conformité au texte source, et dans ce cas, ce travail doit être confié à un traducteur plus expérimenté et donc au moins aussi bien rémunéré que le traducteur. Comme on le voit, ce qui paraît simple au donneur d’ordre, est dans la réalité infiniment plus complexe, plus difficile à mettre en œuvre, et induit des problèmes de coûts et de délais rarement compatibles avec les budgets dévolus à ces tâches, rémunérés comme si elles étaient faciles, à la portée de n’importe quel traducteur, et peu consommatrices en temps. La relecture comporte deux aspects : * Un contrôle formel (que tout traducteur professionnel inclut normalement dans sa prestation) - structure, style, grammaire, orthographe et typographie - uniformisation des termes et homogénéité de la mise en forme * Un contrôle sur le fond - comparaison de la traduction avec le texte source, vérification de l’absence d’omissions - vérification de l’adéquation de la traduction au texte source, améliorations stylistiques et de l’homogénéité du texte, respect de la terminologie et des consignes éventuelles. ===== Répétition ===== ===== Rewriting ===== ====== S ====== ===== Segment de traduction ===== ===== Signe ===== ===== Signifiant ===== ===== Signification ===== ===== Signifié ===== ===== Site internet ===== Traduire un site internet peut-être une opération assez simple à condition de se poser un minimum de questions au préalable : * A quel besoin précis ce projet répond-il ? * Ai-je besoin d'une traduction de fichiers texte, ou de pages HTML (ou php, XHTML, etc...) à l'identique ? * Certaines parties doivent-elles ne pas être traduites ? * Certaines parties doivent-elles être adaptées à l'environnement réglementaire ou culturel, du pays ou de la langue cible ? * Si le marché visé est un pays, combien de langues sont-elles parlées dans ce pays ? * Le site pour un marché autre que la France a-t-il un nom de domaine distinct ? * Comment va-t-il être référencé ? * Faut-il traduire un site web qui ne sera pas activement référencé dans les langues envisagées ? * Quel est le délai fixé ? ===== Sous-titrage ===== ===== Sourd-muet ===== ===== Style ===== ====== T ====== ===== Test de traduction ===== Les tests de traduction sont heureusement une pratique en voie de disparition. En effet, pour qu'un test de traduction ait un sens, il faut réunir quelques conditions rarement réunies. 1. le document doit être inférieur à une page, sinon le test doit être facturé 2. tous les participants du test doivent disposer du même temps pour le réaliser 3. le nombre d'agences consultées doit être inférieur à 5 : au-delà, il est quasiment impossible d'évaluer et de départager rationnellement les traductions. 4. la ou les personnes qui vont départager les candidatures, devraient être des traducteurs chevronnés (15 ans d'expérience et plus). Parler une langue, ou même deux langues, est loin d'être suffisant pour juger ou jauger de la qualité d'une traduction. En outre, autant cela peut avoir un sens de tester un traducteur indépendant inconnu, autant cela n'en a guère de tester une agence de traduction, car c'est la fonction même d'une agence que de sélectionner les meilleurs traducteurs, spécialisés par domaines, thématiques, styles, etc... Notre conseil : Ne vous érigez pas en juge et arbitre dans un domaine qui n'est pas votre spécialité. Cela ne vous empêche pas bien sûr d'avoir votre avis. Mais comment choisissez vous votre médecin ou votre avocat ? Sérieux, compétent, disponible et honnête ? Voilà une piste qui mérite d'être suivie... ===== Tarif de traduction ===== " Une bonne traduction ne doit pas être mécanique. Elle est mécanique quand elle se borne à remplacer machinalement certains mots par d'autres, à n'être en somme que le mot à mot trop souvent pratiqué par le potache distrait ou le traducteur pressé et mal rémunéré" (Jean Darbelnet, 1952) " La traduction est une des activités intellectuelles les plus mal rétribuées et qui de ce fait attire beaucoup plus de tâcherons besogneux et pressés que d'artiste scrupuleux ". (Jean Jacques Mayoux, 1959). Il est hasardeux de donner ne serait-ce qu'une fourchette de tarifs : cela dépend du couple de langues concerné bien sûr, mais aussi du délai, de la nature et de la difficulté du texte, de degré de "finition" souhaité, etc. Le prix de marché actuel est historiquement faible. On peut estimer qu'il a chuté de 40% dans les dix dernières années, sans que quiconque ne s'en porte mieux : - les [[http://www.a4traduction.com/tout-sur-la-traduction-fr.html|traducteurs]], mal payés travaillent mal ou changent de métier. - les agences de traduction ont tendance à se battre sur les prix et à exploiter les traducteurs indépendants pour survivre. - les clients, qui le plus souvent ne sont pas en mesure de juger de la qualité d'une traduction, pâtissent des documents qui les décrédibilisent. Quelquefois les économies ont un coût... ===== Tarif d'interprétariat ===== ===== Tarif de relecture ===== ===== TAO ===== ou Traduction Assistée par Ordinateur. Désigne l'ensemble des logiciels permettant l'enregistrement automatique d'unité des traduction, généralement constitués de groupes de mots délimités par des signes de ponctuation, afin de proposer leur réutilisation lorsque tout ou partie de ce groupe de mot se retrouve dans le texte à traduire. ===== Terminologie ===== ===== Texte source ===== ===== Texte cible ===== ===== Trados ===== [[http://www.trados.com/|Trados]]\\ ===== Traduction assermentée ===== Une traduction jurée ou traduction assermentée est une traduction qu'un traducteur assermenté certifie conforme à l'original en apposant une mention de type " traduction certifiée conforme (à l'original) " revêtue de son cachet, datée et signée. Ceci a pour effet de certifier la traduction. Elle vous sera généralement demandée pour la traduction de documents officiels (actes de naissance, de mariage, pièces d'identité, statuts et bilans de société). Pratiquement, prévoyez de trois à dix jours ouvrés de délai : si l'envoi de documents électroniques est le plus souvent possible, le retour ne peut se faire que par courrier postal... Seul un traducteur assermenté peut certifier les traductions. Ce traducteur assermenté est en fait, un traducteur expert au sens que la justice donne à ce terme et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de " traducteurs-interprètes experts près la cour d'appel ". Pour qu'une traduction soit " certifiée conforme à l'original ", il faut qu'elle soit accompagnée de son original et que l'original et sa traduction portent : • la signature du traducteur • le sceau du traducteur • le numéro d'enregistrement de la traduction (un numéro distinct par document traduit). Ainsi, par exemple, une traduction certifiée peut porter les informations récapitulées en page suivante. Je soussigné [nom du traducteur]. Traducteur expert près la Cour d'appel de [siège de la cour]. Certifie que la traduction qui précède est conforme à l'original en langue [nom de la langue] visé ne varietur sous le numéro [numéro de l'original]. Fait à [lieu] le [date]. Signature exempte de légalisation SIRET n° [n° de SIRET du traducteur] Les photocopies d'une traduction ne peuvent être certifiées conformes à l'original que par le traducteur lui-même. La certification de la traduction permet d'identifier le traducteur et, accessoirement, de s'assurer que la traduction a été effectuée par une personne agréée par l'autorité judiciaire ; elle ne préjuge en rien de la qualité de cette traduction ni de l'authenticité de l'original. ===== Traduction automatique ===== La traduction automatique montre à quel point la langue est complexe et difficilement modélisable. Alors que des programmes informatiques peuvent battre les meilleurs joueurs d'échecs, les meilleurs logiciels de traduction actuels sont suffisants pour deviner le thème général d'un document, mais guère plus. Exemple (source : Times du 5 février 2007) : "THE most virulent strain of killer avian flu was last night confirmed to have struck one of Britain’s biggest poultry producers. Government officials disclosed that the infection, which killed 2,600 birds on a Bernard Matthews plant in Suffolk, was the “highly pathogenic” Asian strain of bird flu. It is one of the biggest outbreaks of H5N1 in Europe and is the first case of the virus in farmed poultry in this country." Traduction automatique avec l'un de ces logiciels : "La tension la plus virulente de tueur avian la grippe a été hier dans la nuit confirmée pour avoir frappé un des plus grands producteurs de volaille britanniques. Les représentants gouvernementaux ont révélé que l'infection, qui a tué 2,600 oiseaux sur une usine(plante) de Bernard Matthews dans Suffolk, était le "fortement pathogène" la tension asiatique de grippe d'oiseau. C'est une des plus grandes éruptions de H5N1 en Europe et est le premier cas du virus dans la volaille cultivée dans ce pays." Si la qualité de cette traduction suffit à vos besoins, vous pouvez essayer les différents services de traduction automatique et/ou gratuite du marché : [[http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr]] [[http://www.google.fr/language_tools?hl=fr]] [[http://www.systranbox.com/systran/cgi?id=01net-fr]] [[http://www.foreignword.com/fr/tools/transnow.htm]] [[http://intertran.tranexp.com/Translate/result.shtml]] Un autre test de [[http://www.linternaute.com/webutile/traduction/traductiontest.shtml |traduction automatique ]] vous confirmera qu'il vaut mieux éviter l'usage de ces outils dans un contexte professionnel. ===== Traduction de site internet ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#site internet|site internet]] S'ils ne sont pas parfaits, les outils existent et ont le mérite d'exister. Vous pouvez essayer le nouvel outil de [[http://translate.google.com/translate_t?hl=fr |Google]], en version "bêta". Il vous permet, entre autres, de faire une recherche sur internet en vous traduisant les pages anglaises ou allemandes des pages trouvées. ===== Traduction en ligne ===== Si vous croyez qu'un traducteur en ligne est une personne, détrompez-vous ! La traduction en ligne n'est hélas qu'un autre nom pour la [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_automatique | traduction automatique]]. ===== Traduction gratuite ===== La traduction gratuite sur internet existe. Mais elle présente, comme on peut s'en douter, un certain nombre de limitations : * en termes de nombres de mots, que les sites acceptent de traduire gratuitement (une cinquantaine en général) * en termes de délais (il faut attendre qu'un traducteur soit disponible) * en termes de combinaisons de langues couvertes * en termes de qualité, le cas échéant Voyez la traduction gratuite de la page d'accueil de A4 Traduction pour vous faire une idée des résultats à attendre, voici la [[http://www.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.a4traduction.com&langpair=fr%7Cen&hl=en&ie=UTF8 |traduction gratuite]], et comparez avec une [[http://www.a4traduction.com/index-en.html|traduction professionnelle]] humaine et payante. Bref, on ne peut pas dire aujourd'hui qu'il existe de logiciels de traduction gratuits et fiables. Si votre texte est court et pas trop technique, vous pouvez néanmoins essayer également le sites de traduction gratuite suivant : http://sylang.com/, traduction gratuite par un traducteur humain. Une autre alternative, qui présente d'autres inconvénients, est la [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_automatique | traduction automatique]]. ===== Traduction humaine ===== ===== Traduction jurée ===== Voir [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_assermentee|Traduction assermentée]] ===== Traduction littéraire ===== Voir l'excellent article d'Esther Heboyan sur la [[http://www.a4traduction.com/fichier/traduction-littéraire.pdf | traduction littéraire]] ===== Adaptation ===== ===== Agatha Christie ===== C'est, d'après un recensement de l'UNESCO de 1978, l'auteur le plus traduit au monde, avec 282 traductions dans 26 pays. ===== Alignement ===== Dans les logiciels de [[syntax#TAO]] ([[traduction_asssistee_par_ordinateur]]), le fait de faire concorder un texte source et un texte cible, segment par segment. La base de données qui en résulte constitue une [[memoire_de_traduction]]. ===== Ambigüité ===== ===== Analyse du texte source ===== ===== Assermenté ===== Voir [[fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_assermentee]] ====== B ====== ===== Babel ===== ===== Balise ===== ===== Bilingue ===== ===== Bilinguisme ===== ===== Braille ===== ====== C ====== ===== Chuchotage ===== ===== Clavier virtuel ===== Le clavier virtuel permet au moyen d'une interface graphique d'écrire avec votre clavier ordinaire dans des alphabets non occidentaux. Le plus complet des claviers virtuels disponibles est à notre connaissance celui de [[http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm | Lexilogos]]. ===== Comptage de mots ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#nombre de mots|nombre de mots]] Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#décompte de mots|décompte de mots]] =====Confidentialité===== ===== =====Correction===== تصحيح ===== ====== D ====== ===== Décompte de mots ===== ==== La tarification est le plus souvent au nombre de mots. ==== Il reste toutefois un certain nombre de langues ou pays dans lesquels l'unité est plutôt la page ou la ligne. Dans tous les cas, et quelle que soit l'unité pratiquée, il est important de connaître les règles de comptage qui s'appliquent, que ce soit entre l'agence de traduction et son client, ou entre l'agence de traduction et le ou les traducteurs. Et il est important pour toutes les parties prenantes de se mettre d'accord sur les outils de comptage utilisés. Pour les fichiers les plus courants, (Word, Excel, Powerpoint) l'habitude a été prise d'utiliser l'outil statistique de ces logiciels. Il sont souvent justes, sauf en cas d'en-tête, pieds de page, mises en pages spécifiques ou textes en mode image. Les mémoires de traduction utilisées par les traducteurs comportent elles aussi des outils statistiques. Mais ceux-ci donnent des résultats souvent supérieurs, surtout s'il sont paramétrés de manière inflationniste. Il existe enfin une troisième catégorie d'outil de comptage des mots, tels que [[http://wwwpractiline.com|Wordcount]] ou [[http://www.anycount.com|Anycount]], plutôt fiables, mais là encore il faut les paramétrer convenablement. Voir [[lexique_de_a_a_z#outils de comptage de mots|outils de comptage de mots]] ===== Deja Vu ===== [[http://www.atril.com|Deja Vu]] ===== Déontologie ===== ===== ===== Délai ===== ===== Dictionnaire ===== قاموس ===== Difficulté ===== ===== Doublage ===== ===== Drogman ===== ====== E ====== ===== Ecoles de traduction ===== ===== ESIT ===== ===== Expertise ===== ===== Ethique professionnelle ===== ====== F ====== ===== Feuillet ===== ===== Foisonnement ===== Désigne l'augmentation (ou la réduction) de la longueur du [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_a_a_z#texte_cible|texte cible]] par rapport au [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_a_a_z#texte_source|texte source]]. Il est exprimé sous la forme d'un pourcentage : le **coefficient de foisonnement**. Ce coefficient dépend de la langue à traduire ; à titre indicatif, il atteint environ 20 % entre l'anglais et le français, 30 % entre l'allemand et le français. Le foisonnement d'une langue à une autre peut poser des problèmes au traducteur ou au graphiste lorsque la même mise en page doit être respectée pour le document en langue source et pour sa traduction. Le problème se pose également pour les libellés des écrans d'un logiciel (ex. : footer -> pied de page). ====== G ====== ===== Glocalisation ===== ===== Glossaire ===== ====== H ====== ===== HTML ===== ===== Hypertexte ===== ====== I ====== ===== Interprétariat ===== ==== Interprète de liaison ==== ===== ==== Interprète de conférence ==== ===== ====== J ====== ===== Juré ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#Traduction assermentée|Traduction assermentée]] ====== K ====== ====== L ====== ===== Légalisation ===== La légalisation est une formalité exigée par l'autorité étrangère destinataire de documents lorsqu'il n'existe pas de convention en matière de légalisation avec le pays concerné. La légalisation peut concerner des pièces d'origine française destinées à des autorités étrangères ou des pièces d'origine étrangère à destination des autorités françaises. Il importe donc de s'enquérir d'abord de la nature des documents dont la légalisation est exigée. Formalités préalables à la légalisation Cette rubrique vous indique la façon dont les documents doivent être présentés et éventuellement les démarches à effectuer pour rendre possible la légalisation par le Ministère des Affaires Etrangères, lorsque celle-ci est nécessaire. Tout d'abord, il convient de noter que certains documents ne peuvent pas être légalisés par le Ministère, qu'ils se présentent sous la forme d'originaux ou de photocopies, même certifiées conformes. Ces documents doivent être transmis en l'état aux autorités étrangères destinataires. Il s'agit de : - photographies - passeports - cartes d'identité - titres de séjour - documents délivrés par une organisation internationale. L'Ambassade ou le Consulat étranger en France peut vous demander trois catégories de documents : des originaux, des photocopies, des traductions. Pour chacune de ces catégories, la procédure est la suivante : ORIGINAUX : si ces originaux sont établis par un organisme public, ils doivent être rédigés en français et comporter en original la Marianne ou le cachet officiel de cette administration, la signature de l'agent qui a délivré le document, la mention des nom et qualité de ce signataire. Si ces originaux sont établis sous seing privé, la personne qui a signé le document doit alors impérativement faire légaliser sa signature auprès de la mairie de son lieu de résidence ou d'un notaire. Dans certains cas, une troisième autorité peut également procéder à la légalisation de signature : Chambre de commerce et d'Industrie locale pour les documents commerciaux, Conseil National de l'Ordre des Médecins à Paris pour les certificats médicaux, Archevêché de Paris pour les documents des autorités catholiques, inspection académique pour les pièces délivrées par les écoles privées sous contrat avec l'Etat, et services vétérinaires départementaux du Ministère de l'Agriculture ou préfectures pour les documents délivrés par un vétérinaire. Dans tous les cas, la formule de légalisation de signature doit impérativement être rédigée en langue française et apparaître en regard de la signature légalisée. PHOTOCOPIES : Nous vous signalons que la législation interdit la reproduction des actes d'état civil, des actes notariés, des jugements, des extraits du casier judiciaire, des extraits K-Bis et des certificats de nationalité française. Ces documents ne pourront donc être légalisés que s'ils sont présentés sous la forme d'originaux. Les extraits K BIS doivent être datés de moins de 3 mois, les extraits de casier judiciaire de moins de 6 mois. Les actes d'état civil doivent être datés de moins de 3 mois uniquement dans le cadre d'un dossier de mariage. Certaines autorités étrangères peuvent avoir des exigences plus restrictives qu'il convient de vérifier à l'avance. Les photocopies des autres documents peuvent être légalisées lorsqu'elles ont préalablement fait l'objet d'une certification conforme à l'original. Cette certification doit être apposée au recto de l'acte par la mairie du domicile, ou un notaire, ou un commissariat de police (pour les diplômes uniquement) ou, s'il s'agit d'un document administratif, par l'administration qui a établi l'acte original. Une société peut certifier conforme à l'original uniquement des documents qu'elle a elle-même établis. Dans ce cas, elle devra procéder à la certification de signature. TRADUCTIONS : Le traducteur est tenu d'apposer son sceau, sa signature et le numéro d'enregistrement de sa traduction, à la fois sur l'original en français et sur la traduction. Si vous possédez des photocopies de traductions, vous devez les faire certifier conformes à l'original par le traducteur lui-même. Toute traduction doit être effectuée impérativement par un traducteur officiel, c'est à dire soit par un traducteur expert près d'une Cour d'Appel soit par un traducteur expert agréé par la Cour de Cassation. N.B.: Toutes les procédures décrites ci-dessus sont à effectuer avant de procéder à la traduction. Comment faire légaliser vos documents au ministère : légalisation aux guichets, légalisation par correspondance (horaires, délais, tarifs) LEGALISATION AUX GUICHETS : Vous pouvez obtenir la légalisation de vos documents en vous présentant à nos guichets, situés 57, boulevard des Invalides, 75007 Paris (métro : Saint-François Xavier). Ceux-ci sont ouverts au public du lundi au vendredi (sauf jours fériés) de 8H30 à 13H15. Un délai minimum de 48H sera demandé pour tout dossier remis au guichet et comportant plus de 15 pièces. Tous les dossiers de moins de 15 pièces pourront être récupérés immédiatement. Il pourra vous être demandé de présenter à nos guichets un justificatif de la nationalité des personnes concernées par les documents, afin de déterminer le tarif applicable. LEGALISATION PAR CORRESPONDANCE : Nous vous recommandons cette procédure si vous résidez en province. Votre dossier doit être envoyé à l'adresse suivante : Ministère des Affaires étrangères Bureau des Légalisations 57, boulevard des Invalides 75007 Paris Veuillez joindre aux documents à légaliser : - une enveloppe timbrée à vos nom et adresse pour le retour du dossier - votre règlement, à effectuer exclusivement par chèque compensable en France et libellé à l'ordre du Trésor Public (ne pas envoyer d'espèces, de mandat ou de timbres pour le règlement ; ne pas inclure dans votre règlement les frais d'envoi postal pour le retour du dossier, mais une enveloppe affranchie) - un courrier précisant le pays de destination du dossier et la nationalité des personnes (joindre un justificatif si les documents ne l'indiquent pas). Votre dossier vous sera retourné dans un délai de 48 H minimum. TARIFS : La légalisation, qu'elle soit effectuée par courrier ou aux guichets du Ministère, entraîne la perception d'un droit de chancellerie. Le tarif applicable dépend de la nationalité des personnes (physiques ou morales) directement concernées par les documents, et non du pays de destination (pour un certificat d'hébergement, la nationalité retenue est celle de l'invitant ; pour une procuration ou un pouvoir, la nationalité prise en compte est celle du mandant, qu'il soit une société ou un particulier). Lorsque le document concerne plusieurs personnes de nationalités différentes, le tarif applicable est le tarif le plus élevé. Pour les personnes de nationalité française et les ressortissants étrangers non soumis à un tarif de réciprocité, le tarif est de 2 € par document et non par page, quelle que soit la nature du document. Exceptions : - Actes d'état-civil (naissance, mariage, décès, reconnaissance) : 1 €. Les tarifs de réciprocité sont les suivants : Plein tarif 1/2 tarif Ressortissants argentins Actes d'état-civil 1 € Autres documents 22 € 11 € Ressortissants boliviens Tous documents 53 € 27 € Ressortissants costariciens Tous documents 46 € 23 € Ressortissants cubains Tous documents 55 € 28 € Ressortissants dominicains Actes notariés 46 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants égyptiens Actes notariés 30 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants équatoriens Actes d'état-civil 1 € Autres documents 37 € 19 € Ressortissants grecs Actes notariés 24 € Actes d'état-civil 1 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants haïtiens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants japonais Actes publics 33 € 17 € Autres documents 2 € 1 € Ressortissants mexicains Tous documents 21 € 11 € Ressortissants néerlandais Tous documents 20 € 10 € Ressortissants panaméens Tous documents 38 € 19 € Ressortissants paraguayens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants péruviens Tous documents 32 € 16 € Ressortissants salvadoriens Tous documents 23 € 12 € Ressortissants soudanais Tous documents 46 € 23 € Ressortissants sri lankais Tous documents 30 € 15 € Ressortissants uruguayens Actes d'état civil 25 € Autres documents 30 € 15 € Ressortissants yéménites Tous documents 23 € 12 € ===== Lexique ===== ===== Langue ===== ===== Lingua franca ===== ===== Localisation ===== ===== Logiciel de traduction ===== ====== M ====== ===== Mémoire de traduction ===== Base de donnée des logiciels de [[tao]] permettant de stocker un segment de traduction et sa traduction dans une langue cible, ce qui permet de traduire un segment de manière homogène. Inutilisable pour des textes littéraires ou même publicitaires, les mémoires de traduction sont très utiles pour la traduction de nomenclatures par exemple, ou lorsque le taux de répétition est élevé et les volumes importants. ===== Mise en page ===== ====== N ====== ===== Nombre de mots ===== Le nombre de mots à traduire sert de base au calcul des devis de traduction dans la plupart des pays. Il est donc essentiel de définir ce qu'on entend par un "mot" en traduction d'une part et de connaître les différents outils qui permettent de les compter. ==== Définition d'un mot en traduction ==== Brièvement, on peut dire qu'un mot est défini par deux espaces. ====== O ====== ==== Outils de comptage de mots ==== Word permet le comptage des mots ; pour ce faire, il sufit d'aller dans le menu "Outils"/"statistiques". Mais lorsqu'il y a des tableaux, des notes de bas de page, et a fortiori des éléments en mode image, Word ne les voit pas et le décompte du nombre de mots à traduire sera faux. Il existe également dans à peu près tous les logiciels de TAO des outils qui remplissent la même fonction, avec plus ou moins d'exactitude, mais avec une tendance nettement inflationiste pour la plupart. D'autres logiciels de comptage de mots tels que [[http://wwwpractiline.com|Practicount]] et [[http://www.anycount.com|Anycount]], permettent non seulement de compter les mots de manière plus réaliste et plus sobre, mais permettent de le faire sur une dizaine de formats différents (Word, Excel, pdf, html, Powerpoint, zip,...). Voir [[lexique_de_a_a_z#décompte de mots|décompte de mots]] ====== P ====== ===== Philologie ===== ===== Plurilinguisme ===== ===== Polices de caractère ===== De nombreuses langues nécessitent le téléchargement de polices de caractère dédiées, parce qu'elles ne sont pas gérées soit par le système d'exploitation (Windows ou Mac), soit par le logiciel de traitement de texte ou de PAO. Si vous connaissez des polices de caractère ou des solutions ayant trait à l'affichage des caractères dans certaines langues, n'hésitez pas à nous en faire part. == Farsi (persan) == [[http://www.parisiran.com/telechargement/techargemant.htm]] == Hindi == [[http://home.flash.net/~patelvk/indianfonts.html]] == Khmer == [[http://www.cfcambodge.org/Anglais/KhmerFont.htm]] == Polices de caractère et écritures == [[http://aleph2at.free.fr/index.html?http://aleph2at.free.fr/historique/2003_11.htm | Aleph ]] un site intéressant, notamment sur l'histoire des langues. [[http://www.apsydoc.fr/v2/produit.php?id=3#b | Apsydoc]] Les polices de caractère non-standard les plus courantes ===== Prix ===== ===== Projet de traduction multilingue ===== ====== Q ====== ===== Qualité ===== ====== R ====== =====Rédaction===== ===== Relecture ===== Contrairement à la traduction, pour laquelle il existe des tarifications relativement simples et qui sont un gage de transparence, en ce qui concerne la relecture, une tarification au mot nous paraît simpliste et trompeuse. En effet, le cas le plus courant est celui de traductions effectuées par des traducteurs non professionnels et dont la langue maternelle n’est pas la langue cible. Même s’ils ont une bonne maîtrise de la langue, notamment dans les aspects techniques ou spécialisés du domaine qui le leur, ces traducteurs n’ont pas forcément une idée très précise de ce qui se dit et de ce qui ne peut pas se dire dans une autre langue que la leur. Dans ces conditions, l’auteur amateur d’une traduction aura immanquablement tendance à gravement sous-évaluer le travail qui reste à faire - et donc à choisir une offre de relecture bon marché, en espérant obtenir un document de bonne tenue et en tout cas crédible. Malheureusement, il n’est pas rare que la relecture d’un document déjà traduit par un tiers prenne autant de temps que sa traduction par un traducteur professionnel. Et comme ce que facture un traducteur en fin de compte, c’est son temps, si vous le payez au tiers ou au quart de son tarif habituel, une déconvenue sur le résultat ou un réajustement du devis initial en cours de relecture est assez courant. Dans le cas de relecture de documents traduits par un traducteur professionnel, la problématique différente. Soit il s’agit d’un simple contrôle d’un collègue avec un regard neuf sur le document, auquel cas ce travail supplémentaire peut être intégré dans l’offre de prix initiale ; soit il s’agit d’un contrôle en profondeur à la fois sur le contenu, la correction, le style, la mise en page et la conformité au texte source, et dans ce cas, ce travail doit être confié à un traducteur plus expérimenté et donc au moins aussi bien rémunéré que le traducteur. Comme on le voit, ce qui paraît simple au donneur d’ordre, est dans la réalité infiniment plus complexe, plus difficile à mettre en œuvre, et induit des problèmes de coûts et de délais rarement compatibles avec les budgets dévolus à ces tâches, rémunérés comme si elles étaient faciles, à la portée de n’importe quel traducteur, et peu consommatrices en temps. La relecture comporte deux aspects : * Un contrôle formel (que tout traducteur professionnel inclut normalement dans sa prestation) - structure, style, grammaire, orthographe et typographie - uniformisation des termes et homogénéité de la mise en forme * Un contrôle sur le fond - comparaison de la traduction avec le texte source, vérification de l’absence d’omissions - vérification de l’adéquation de la traduction au texte source, améliorations stylistiques et de l’homogénéité du texte, respect de la terminologie et des consignes éventuelles. ===== Répétition ===== ===== Rewriting ===== ====== S ====== ===== Segment de traduction ===== ===== Signe ===== ===== Signifiant ===== ===== Signification ===== ===== Signifié ===== ===== Site internet ===== Traduire un site internet peut-être une opération assez simple à condition de se poser un minimum de questions au préalable : * A quel besoin précis ce projet répond-il ? * Ai-je besoin d'une traduction de fichiers texte, ou de pages HTML (ou php, XHTML, etc...) à l'identique ? * Certaines parties doivent-elles ne pas être traduites ? * Certaines parties doivent-elles être adaptées à l'environnement réglementaire ou culturel, du pays ou de la langue cible ? * Si le marché visé est un pays, combien de langues sont-elles parlées dans ce pays ? * Le site pour un marché autre que la France a-t-il un nom de domaine distinct ? * Comment va-t-il être référencé ? * Faut-il traduire un site web qui ne sera pas activement référencé dans les langues envisagées ? * Quel est le délai fixé ? ===== Sous-titrage ===== ===== Sourd-muet ===== ===== Style ===== ====== T ====== ===== Test de traduction ===== Les tests de traduction sont heureusement une pratique en voie de disparition. En effet, pour qu'un test de traduction ait un sens, il faut réunir quelques conditions rarement réunies. 1. le document doit être inférieur à une page, sinon le test doit être facturé 2. tous les participants du test doivent disposer du même temps pour le réaliser 3. le nombre d'agences consultées doit être inférieur à 5 : au-delà, il est quasiment impossible d'évaluer et de départager rationnellement les traductions. 4. la ou les personnes qui vont départager les candidatures, devraient être des traducteurs chevronnés (15 ans d'expérience et plus). Parler une langue, ou même deux langues, est loin d'être suffisant pour juger ou jauger de la qualité d'une traduction. En outre, autant cela peut avoir un sens de tester un traducteur indépendant inconnu, autant cela n'en a guère de tester une agence de traduction, car c'est la fonction même d'une agence que de sélectionner les meilleurs traducteurs, spécialisés par domaines, thématiques, styles, etc... Notre conseil : Ne vous érigez pas en juge et arbitre dans un domaine qui n'est pas votre spécialité. Cela ne vous empêche pas bien sûr d'avoir votre avis. Mais comment choisissez vous votre médecin ou votre avocat ? Sérieux, compétent, disponible et honnête ? Voilà une piste qui mérite d'être suivie... ===== Tarif de traduction ===== " Une bonne traduction ne doit pas être mécanique. Elle est mécanique quand elle se borne à remplacer machinalement certains mots par d'autres, à n'être en somme que le mot à mot trop souvent pratiqué par le potache distrait ou le traducteur pressé et mal rémunéré" (Jean Darbelnet, 1952) " La traduction est une des activités intellectuelles les plus mal rétribuées et qui de ce fait attire beaucoup plus de tâcherons besogneux et pressés que d'artiste scrupuleux ". (Jean Jacques Mayoux, 1959). Il est hasardeux de donner ne serait-ce qu'une fourchette de tarifs : cela dépend du couple de langues concerné bien sûr, mais aussi du délai, de la nature et de la difficulté du texte, de degré de "finition" souhaité, etc. Le prix de marché actuel est historiquement faible. On peut estimer qu'il a chuté de 40% dans les dix dernières années, sans que quiconque ne s'en porte mieux : - les [[http://www.a4traduction.com/tout-sur-la-traduction-fr.html|traducteurs]], mal payés travaillent mal ou changent de métier. - les agences de traduction ont tendance à se battre sur les prix et à exploiter les traducteurs indépendants pour survivre. - les clients, qui le plus souvent ne sont pas en mesure de juger de la qualité d'une traduction, pâtissent des documents qui les décrédibilisent. Quelquefois les économies ont un coût... ===== Tarif d'interprétariat ===== ===== Tarif de relecture ===== ===== TAO ===== ou Traduction Assistée par Ordinateur. Désigne l'ensemble des logiciels permettant l'enregistrement automatique d'unité des traduction, généralement constitués de groupes de mots délimités par des signes de ponctuation, afin de proposer leur réutilisation lorsque tout ou partie de ce groupe de mot se retrouve dans le texte à traduire. ===== Terminologie ===== ===== Texte source ===== ===== Texte cible ===== ===== Trados ===== [[http://www.trados.com/|Trados]]\\ ===== Traduction assermentée ===== Une traduction jurée ou traduction assermentée est une traduction qu'un traducteur assermenté certifie conforme à l'original en apposant une mention de type " traduction certifiée conforme (à l'original) " revêtue de son cachet, datée et signée. Ceci a pour effet de certifier la traduction. Elle vous sera généralement demandée pour la traduction de documents officiels (actes de naissance, de mariage, pièces d'identité, statuts et bilans de société). Pratiquement, prévoyez de trois à dix jours ouvrés de délai : si l'envoi de documents électroniques est le plus souvent possible, le retour ne peut se faire que par courrier postal... Seul un traducteur assermenté peut certifier les traductions. Ce traducteur assermenté est en fait, un traducteur expert au sens que la justice donne à ce terme et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de " traducteurs-interprètes experts près la cour d'appel ". Pour qu'une traduction soit " certifiée conforme à l'original ", il faut qu'elle soit accompagnée de son original et que l'original et sa traduction portent : • la signature du traducteur • le sceau du traducteur • le numéro d'enregistrement de la traduction (un numéro distinct par document traduit). Ainsi, par exemple, une traduction certifiée peut porter les informations récapitulées en page suivante. Je soussigné [nom du traducteur]. Traducteur expert près la Cour d'appel de [siège de la cour]. Certifie que la traduction qui précède est conforme à l'original en langue [nom de la langue] visé ne varietur sous le numéro [numéro de l'original]. Fait à [lieu] le [date]. Signature exempte de légalisation SIRET n° [n° de SIRET du traducteur] Les photocopies d'une traduction ne peuvent être certifiées conformes à l'original que par le traducteur lui-même. La certification de la traduction permet d'identifier le traducteur et, accessoirement, de s'assurer que la traduction a été effectuée par une personne agréée par l'autorité judiciaire ; elle ne préjuge en rien de la qualité de cette traduction ni de l'authenticité de l'original. ===== Traduction automatique ===== La traduction automatique montre à quel point la langue est complexe et difficilement modélisable. Alors que des programmes informatiques peuvent battre les meilleurs joueurs d'échecs, les meilleurs logiciels de traduction actuels sont suffisants pour deviner le thème général d'un document, mais guère plus. Exemple (source : Times du 5 février 2007) : "THE most virulent strain of killer avian flu was last night confirmed to have struck one of Britain’s biggest poultry producers. Government officials disclosed that the infection, which killed 2,600 birds on a Bernard Matthews plant in Suffolk, was the “highly pathogenic” Asian strain of bird flu. It is one of the biggest outbreaks of H5N1 in Europe and is the first case of the virus in farmed poultry in this country." Traduction automatique avec l'un de ces logiciels : "La tension la plus virulente de tueur avian la grippe a été hier dans la nuit confirmée pour avoir frappé un des plus grands producteurs de volaille britanniques. Les représentants gouvernementaux ont révélé que l'infection, qui a tué 2,600 oiseaux sur une usine(plante) de Bernard Matthews dans Suffolk, était le "fortement pathogène" la tension asiatique de grippe d'oiseau. C'est une des plus grandes éruptions de H5N1 en Europe et est le premier cas du virus dans la volaille cultivée dans ce pays." Si la qualité de cette traduction suffit à vos besoins, vous pouvez essayer les différents services de traduction automatique et/ou gratuite du marché : [[http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr]] [[http://translate.google.com/translate_tools?hl=fr]] [[http://www.systranbox.com/systran/cgi?id=01net-fr]] [[http://www.foreignword.com/fr/tools/transnow.htm]] [[http://intertran.tranexp.com/Translate/result.shtml]] Un autre test de [[http://www.linternaute.com/webutile/traduction/traductiontest.shtml |traduction automatique ]] vous confirmera qu'il vaut mieux éviter l'usage de ces outils dans un contexte professionnel. ===== Traduction de site internet ===== Voir [[lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#site internet|site internet]] S'ils ne sont pas parfaits, les outils existent et ont le mérite d'exister. Vous pouvez essayer le nouvel outil de [[http://translate.google.com/translate_t?hl=fr |Google]], en version "bêta". Il vous permet, entre autres, de faire une recherche sur internet en vous traduisant les pages anglaises ou allemandes des pages trouvées. ===== Traduction en ligne ===== Si vous croyez qu'un traducteur en ligne est une personne, détrompez-vous ! La traduction en ligne n'est hélas qu'un autre nom pour la [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_automatique | traduction automatique]]. ===== Traduction gratuite ===== La traduction gratuite sur internet existe. Mais elle présente, comme on peut s'en douter, un certain nombre de limitations : * en termes de nombres de mots, que les sites acceptent de traduire gratuitement (une cinquantaine en général) * en termes de délais (il faut attendre qu'un traducteur soit disponible) * en termes de combinaisons de langues couvertes * en termes de qualité, le cas échéant Voyez la traduction gratuite de la page d'accueil de A4 Traduction pour vous faire une idée des résultats à attendre, voici la [[http://www.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.a4traduction.com&langpair=fr%7Cen&hl=en&ie=UTF8 |traduction gratuite]], et comparez avec une [[http://www.a4traduction.com/index-en.html|traduction professionnelle]] humaine et payante. Bref, on ne peut pas dire aujourd'hui qu'il existe de logiciels de traduction gratuits et fiables. Si votre texte est court et pas trop technique, vous pouvez néanmoins essayer également le sites de traduction gratuite suivant : http://sylang.com/, traduction gratuite par un traducteur humain. Une autre alternative, qui présente d'autres inconvénients, est la [[http://www.a4traduction.com/wiki-traduction/fr:lexique_de_la_traduction_de_a_a_z#traduction_automatique | traduction automatique]]. ===== Traduction humaine ===== ===== Traduction littéraire ===== Voir l'excellent article d'Esther Heboyan sur [[http://www.a4traduction.com/fichier/traduction-litteraire.pdf|la traduction littéraire]] ===== Traduction littérale ===== Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie. Voltaire, extrait des Lettres philosophiques. ===== Traduction Pragmatique ===== ===== Traduction et Référencement de site web ===== Traduire un site internet relève plus souvent du passage obligé que de la réflexion marketing. En effet, le plus souvent, la décision de traduire un site internet est prise tout simplement parce que les prospects et les clients ne parlent pas forcément le français. A part quelques grandes enseignes ou groupes de dimension mondiale qui intègrent naturellement cette étape à leur politique marketing, la plupart des PME ne songent même pas qu'il faut non seulement traduire leur site internet dans les langues qui sont celles de leurs clients, mais également se préoccuper du référencement de la version anglai