“Texte ou ouvrage donnant dans une autre langue l’équivalent du texte original qu’on a traduit.” (Dictionnaire Le Robert). La traduction concerne donc la chose écrite, tandis que l’ interprétariat ne concerne que ce qui est dit.
” Qu’est ce qu’un poète, sinon un traducteur ? " (Charles Baudelaire)
On peut dire que la traduction revient à ses origines. Après tout, les plus anciennes traces d’écriture (il y a au moins 5000 ans) sont des enregistrements de transactions comptables ou juridiques, et de la même manière, la traduction est aujourd’hui de plus en plus tournée vers le commerce (au sens large) et l’administration, après avoir été un formidable véhicule de la connaissance, de l’antiquité au Moyen-âge, puis de la littérature et des cultures, de la Renaissance jusqu’au XXème siècle.
Il y a aujourd’hui aux alentours de 80 millions de sites web, Google indexant pour sa part quelques 8 milliards de pages et 5000 milliards de pages imprimées tous les ans...
Si l’on rappelle qu’il existe environ 6000 langues dans le monde, cela fait un peu de travail pour les traducteurs.