Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Agences de Traduction françaises : TOP 20

Agence de traduction en France

Avec quelle agence de traduction travailler ?

Si cette question vous intéresse, vous avez trouvé la page idéale sur internet.

Laissez-nous vous guider dans la découverte des meilleures agences de traduction en France, et déterminer quelle est la meilleure pour vos besoins.

Découvrez quelles sont les meilleures agences de traduction de France, et quelle est LA meilleure agence de traduction de France.

Rappel sur ce qu'est une agence de traduction : définition

Une agence de traduction, parfois appelée société de traduction, est spécialisée dans la traduction et l’adaptation de contenus dans plusieurs langues.

Elle s'appuie sur une équipe de traducteurs natifs et expérimentés, ainsi que des chefs de projet, pour gérer des projets de traduction dans divers secteurs (privés et publics).

Les agences offrent une gamme étendue de solutions linguistiques incluant :


Objectif : fournir des services de traduction et d'interprétation précis et de haute qualité pour faciliter la communication entre différentes langues et cultures.

Pourquoi choisir une agence de traduction membre de la CNET et/ou de l´EUATC

Il y a environ 600 agences de traduction en France, dont très peu sont membres de la CNET.

Ces organismes établissent des standards élevés dans l'industrie de la traduction, garantissant ainsi des traductions précises et fiables.

La traduction est, à ce jour, une activité non réglementée: n´importe qui peut se déclarer société ou agence de traduction.

Qu’est ce que la CNET (Chambre Nationale des Entreprises de Traduction) ?

La CNET est une association professionnelle française qui regroupe des entreprises de traduction.
Elle vise à promouvoir les normes de qualité et l'éthique professionnelle dans le secteur de la traduction en France.

Qu’est-ce que l'EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) ?

L'EUATC, quant à elle, est une fédération européenne regroupant des associations nationales de sociétés de traduction.

Elle œuvre pour l'harmonisation des normes de qualité au niveau européen et représente les intérêts du secteur de la traduction auprès des instances européennes.

Choisir une agence membre de ces organismes assure donc non seulement un service de traduction conforme aux normes de qualité élevées, mais aussi un engagement envers l'éthique professionnelle et la satisfaction client.

TOP 20 des meilleures agences de traduction en France :

• 3IC TRADUCTION, www.3ictraduction.com
• A4 TRADUCTION, a4traduction.com
• AMAIA TRADUCTION, www.amaia-traduction.com
• ATLANTIQUE TRADUCTION www.atlantique-traduction.fr
• AROBASE TRADUCTION, https://www.arobase-traduction.com/
• CG TRADUCTION & INTERPRETATION, www.cgtraduction.fr
• CPW GROUPE, www.cpw-group.com
• GEDEV, www.gedev.fr
• ITC, www.itc-france-traduction.com
• JECY TRADUCTIONS, www.jecy-traduction.com
• KALLIOPE, www.kalliope.fr
• NORD EXPANSION, www.nordexpansion.com
• OUI TRANSLATE, www.ouitranslate.com
• OVER THE WORD, www.overtheword.com
• PARIS TRADUCTION, www.paris-traduction.fr
• SEMANTIS, www.semantis.com
• TRADOC Rhône Alpes, www.tradoc.fr
• TRADUCLAIR, www.traduclair.com
• TRADUCTEO, https://traducteo.com/
• URSULA GRÜBER, https://www.ursulagruber.com/

Voici les principales missions d'une agence de traduction :

Les agences de traduction offrent des services variés, allant de la traduction de documents officiels à l'adaptation culturelle de campagnes marketing, en passant par la traduction technique, financière, médicale, assermentée, juridique etc..

Combien coûtent les services d'une agence de traduction ?

En France, les tarifs pour les services d'une agence de traduction varient en fonction de plusieurs critères, notamment la complexité des textes, la rapidité requise pour la livraison, le volume de mots, la combinaison de langues, et le degré de spécialisation requis.

Voici les 5 points clés d'une tarification de traduction  :

  1. Complexité et spécialisation : La traduction de contenus très techniques ou très pointus coûte généralement plus cher que les textes généraux ou non spécialisés, car elle nécessite des compétences spécifiques et une expertise approfondie.
  2. Urgence et Volume : Les projets urgents ou de grande envergure peuvent entraîner des coûts supplémentaires. Les demandes de traduction rapides ou les projets nécessitant une grande quantité de mots dans un court laps de temps peuvent augmenter le prix.
  3. Combinaison de langues : Les tarifs varient également en fonction de la rareté de la combinaison linguistique. Les langues courantes comme l'anglais, l'espagnol, ou l'italien peuvent être moins coûteuses à traduire que des langues rares moins répandues.
  4. Tarifs Indicatifs : Bien que les tarifs soient très variables, un exemple de devis de traduction chez Teedeo, une agence française, montre que les prix peuvent commencer à partir de 0,12 € par mot pour un niveau standard et aller jusqu'à 0,16 € par mot pour un niveau expert. Ces tarifs peuvent être ajustés en fonction de l'urgence, de la spécialisation, et d'autres facteurs.
  5. Facteurs Supplémentaires : Les formats de fichiers, les options de service supplémentaires (comme la relecture, la localisation, ou le doublage), et la nature du projet (traduction assermentée, documents officiels, etc.) peuvent également influencer le coût.

Pour obtenir une estimation précise, il est conseillé de contacter directement les agences de traduction pour un devis personnalisé, car chaque projet a ses spécificités qui influent sur le prix final.

Combien de temps faut-il à une agence de traduction pour traduire des documents ?

Le temps nécessaire pour traduire des documents dépend de plusieurs facteurs, notamment la longueur du texte, sa complexité, et la langue cible. En moyenne, un traducteur professionnel peut traiter environ 2000 mots par jour. Cependant, ce délai peut varier : les textes plus courts peuvent être traduits plus rapidement, tandis que les documents techniques ou spécialisés peuvent nécessiter plus de temps. De plus, si le projet requiert une relecture ou une vérification de qualité supplémentaire, cela peut rallonger le délai. Les traductions urgentes, effectuées en soirée ou pendant le week-end, peuvent également être réalisées plus rapidement, mais cela peut entraîner des coûts supplémentaires.

Agences de traduction vs Freelance en traduction : que choisir ?

Le choix entre une agence de traduction et un traducteur Freelance dépend des besoins spécifiques de votre projet. Les agences de traduction offrent généralement une gamme plus large de services et peuvent gérer de grands volumes de travail ou des projets nécessitant plusieurs langues. Elles assurent également souvent une meilleure cohérence pour les projets de grande envergure grâce à leur équipe de traducteurs et à leurs processus de contrôle qualité. En revanche, un traducteur Freelance peut offrir une approche plus personnalisée et potentiellement des tarifs plus bas pour des projets plus petits ou moins complexes.

Liste des critères d'une bonne agence de traduction Française :

Références Clients de Renom : Une agence de traduction de qualité aura généralement un portefeuille de clients prestigieux, ce qui témoigne de sa capacité à répondre aux exigences de divers secteurs.

  • Membre de la CNET et de l'EUTC : L'adhésion à des associations professionnelles comme la CNET et l'EUTC est un indicateur de conformité aux standards de qualité élevés dans l'industrie de la traduction.
  • Historique dans le domaine : Une longue expérience dans le domaine de la traduction est souvent synonyme de fiabilité et d'expertise.
  • Fidélisation des Clients : Un taux élevé de fidélisation des clients indique une satisfaction constante et un service de qualité.
  • Spécialisation dans un domaine particulier : Un profil spécialisé, en particulier dans la traduction technique, démontre une capacité à gérer des projets complexes nécessitant une expertise spécifique.
  • Coopération Internationale : Les partenariats avec d'autres agences de traduction renommées, comme DEMAN Übersetzungen et Easytrans24.com en Allemagne montrent une portée et une collaboration internationales.
  • Transparence des prix : La clarté et la transparence en matière de tarification sont essentielles pour établir la confiance avec les clients.

Comment choisir la meilleure agence de traduction ?

Lorsque vous cherchez à choisir la meilleure agence de traduction, plusieurs critères essentiels doivent être pris en compte :

  • Expertise de l'équipe de traducteurs : Il est crucial de sélectionner une agence spécialisée dans votre secteur. Chaque agence a souvent une orientation stratégique vers certains domaines, comme le juridique, le médical ou des secteurs de niche. Vérifiez la liste des clients et des projets réalisés pour s'assurer que l'agence peut comprendre vos besoins spécifiques.
  • Transparence des tarifs et des processus : Les tarifs doivent être clairs et justes. Méfiez-vous des offres trop alléchantes, car la qualité a un prix et un résultat de mauvaise qualité peut s'avérer contre-productif. De plus, une agence fiable devrait être transparente sur ses processus de travail, y compris le recrutement et la formation de ses traducteurs.
  • Flexibilité dans les services proposés : La capacité de l'agence à offrir une gamme variée de services de traduction adaptés à vos besoins est un indicateur important. Assurez-vous qu'elle peut gérer les types de traductions nécessaires à votre projet.

Quelles sont les particularités de notre agence de traduction chez A4Traduction ?

Pour ce qui est des particularités de l'agence A4Traduction :

  • Approche consultative axée sur les besoins des clients : L'agence devrait adopter une approche qui se concentre sur les exigences spécifiques des clients, en fournissant des solutions personnalisées.
  • Collaboration avec des traducteurs de référence : Il est important que l'agence travaille avec des traducteurs expérimentés et reconnus dans leurs domaines respectifs, garantissant ainsi des traductions de haute qualité.

 

 

Demande de devis :