Vous avez un document officiel à traduire de manière conforme à l’original ?
Nous collaborons avec plus de 50 interprètes assermentés, couvrant plus de 40 langues, pour vous garantir une traduction de qualité, reconnue à des fins administratives ou juridiques.
Le cadre juridique d’une traduction officielle ?
La traduction assermentée, également appelée traduction certifiée ou officielle, est une traduction réalisée par un traducteur assermenté (ou expert agréé), qui confère à un document traduit la même valeur légale que l’original.
Seul un traducteur assermenté est habilité à produire des traductions reconnues officiellement par les administrations françaises. Ce professionnel est un expert judiciaire, au sens défini par la justice, et porte le seul titre légalement reconnu : "traducteur-interprète expert près la Cour d’appel" (ou de la Cour de cassation).
Pour qu’une traduction soit certifiée conforme à l’original, elle doit être accompagnée du document source et comporter obligatoirement :
• la signature du traducteur,
• le sceau officiel du traducteur,
• un numéro d’enregistrement unique (par document traduit).
Ainsi, une traduction certifiée peut être présentée comme illustrée en page suivante.
Le texte de loi qui encadre la traduction assermentée et certifiée est l’article 232 du Code de procédure civile.
Pourquoi faire appel à une agence de traduction assermentée ?
Une traduction assermentée ou "traduction jurée" est destinée dans la plupart des cas à une autorité administrative qui a besoin d’une traduction officielle. Elle est en général exigée pour les documents officiels tels que extraits de naissance, actes de mariage, pièces d’identité, diplômes et relevés de notes, actes notariés, jugements, significations, testaments, actes de vente, statuts de société, certificats de travail, permis de conduire, carte d’identité, passeport, dossiers d’adoption, de naturalisation et autres documents à produire en justice. Les avocats se servent de ces traductions juridiques pour des procédures pénales internationales.
Nous assurons la conformité légale de vos documents traduits :
Les traductions sont effectuées par des traducteurs agréés par une Cour d’appel, avec cachet, signature et mention officielle – exigées par les tribunaux, administrations ou organismes internationaux.
Vous profitez d’expertise sectorielle :
Une agence B2B sélectionne des traducteurs spécialisés dans votre domaine (juridique, financier, administratif, technique…), pour garantir une précision terminologique irréprochable.
Un accès à un réseau de plus de 40 interprètes assermentés :
Collaborer avec notre agence, c’est bénéficier d’un réseau de plus de 40 interprètes assermentés répartis dans le monde entier. Pour chaque projet, nous mobilisons un traducteur natif, sélectionné pour son expertise sectorielle et sa parfaite maîtrise des exigences linguistiques, juridiques et culturelles propres à votre domaine d’activité.
Quelques exemples représentatifs de notre réseau d’experts en traduction officielle :
• José (Portugal) – 33 ans d’expérience | Spécialité : Télécommunications
• Erik (Pays-Bas) – 30 ans d’expérience | Spécialités : Ingénierie, Technique, Généraliste
• Piotr (Pologne) – 29 ans d’expérience | Spécialités : Juridique, Commerce, Finances
• Alexander (France) – 28 ans d’expérience | Spécialités : Économie, Finances, Droit
• Sabrina (France) – 26 ans d’expérience | Spécialités : Documents administratifs, Business, Droit
Documents et langues concernés par notre service
Nous sommes spécialisés dans la traduction légale pour les entreprises et tous documents relatives à l'activité professionnelle.
• Documents administratifs : Kbis, bilans comptables, brevets.
• Documents juridiques : Actes notariés relatifs à des opérations professionnelles (cession, fusion, création de filiale), Contrats de partenariat, contrats de travail internationaux.
• Documents commerciaux : (création d’entreprise, appels d’offres)
• Documents médicaux : Rapports médicaux, ordonnances (pour des démarches spécifiques).
Chaque domaine pouvant être traduit dans plus de 40 langues
• traduction assermentée portugais
• traducteur assermenté anglais
• traduction certifiée italien
• traduction officielle roumain
• traducteur agréé allemand
A4Traduction est également en mesure de mobiliser des traducteurs pour des langues moins courantes, selon les besoins spécifiques des clients professionnels.
Combien coûte une traduction assermentée ?
Le coût d’une traduction assermentée dépend de plusieurs critères : le couple de langues, le niveau de complexité du document officiel à traduire, ainsi que les délais demandés. Chez A4Traduction, nos forfaits débutent à 50 € pour les traductions assermentées standard, conformes aux exigences administratives ou juridiques.
Pour toute demande de devis de traduction assermentée sur Paris et en région, Stéphanie notre chargée de projet vous répond en moins de 60 minutes.
Cas clients
Traduction anglais français, statuts de société
Ce projet concerne la traduction assermentée de statuts de société de l'anglais vers le français, essentielle pour les entreprises souhaitant commercer ou s'implanter à l'étranger.
Traduction ourdou français
Ce projet implique la traduction assermentée d'un document officiel pakistanais de l'ourdou vers le français pour la régularisation d'une situation administrative.
Traduction italien français, compte-rendu d'audience
Il s'agit de la traduction assermentée d'un compte-rendu d'audience de l'italien vers le français.
Traduction français espagnol, PV d'AG
Ce projet concerne la traduction d'un procès-verbal d'assemblée générale du français vers l'espagnol.
Traduction certificat médical
Ce projet inclut la traduction de certificats médicaux, de comptes-rendus et de schémas médicaux dans diverses langues, comme l'anglais, l'espagnol ou l'allemand.
Questions fréquentes
Différence entre assermenté et certifié ?
Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Il est autorisé à produire des traductions officielles ayant valeur légale auprès des administrations, tribunaux, ambassades, etc. Cela ne garantit ni son niveau d’expertise technique, ni la qualité stylistique de la traduction.
À l’inverse, une traduction certifiée (au sens qualité) fait référence à une traduction réalisée par un professionnel spécialisé dans un domaine précis (juridique, technique, médical…), parfois certifié par des normes (comme ISO 17100) ou des organisations professionnelles. Ce type de certification concerne la qualité du processus et l’expertise sectorielle du traducteur, mais ne confère pas automatiquement de valeur légale au document.
La traduction assermentée est-elle valable à l’étranger ?
Sous conditions. Une traduction assermentée française peut être reconnue à l’étranger si les deux pays concernés ont signé un accord de reconnaissance mutuelle (par exemple, via la Convention de La Haye dite "Apostille").
En l’absence d’accord, une légalisation consulaire ou une apostille peut être exigée pour que la traduction produise ses effets dans le pays de destination.
Nous vous recommandons de consulter la liste des pays signataires de la Convention Apostille, ou de faire appel à notre équipe qui pourra vous conseiller sur la nécessité d'une apostille ou d'une légalisation complémentaire, selon le pays concerné et le type de document.
Vos traductions sont-elles reconnues par les tribunaux et administrations ?
La traduction assermentée a précisément pour vocation d’être officiellement reconnue par les tribunaux, administrations, préfectures, ambassades ou tout autre organisme public.