Un article intéressant sur la langue Na’vi, inventée pour servir le film de James Cameron, Avatar. Cette langue qui comprend un millier de mots environ a été créée par un liguisticien, Paul Frommer. Une langue qui ne compte qu’un locuteur à ce jour, son créateur. N’empêche, que le Klingon, langue née de Startrek compte de nombreux adeptes, des académies, des dictionnaires, et même une interface Google. Comme quoi, si de nombreuses langues disparaissent tous les ans, il y a encore des naissances...
Il est toujours bon de se poser la question de savoir si l’on doit traduire son site web et, si c’est le cas, si cela suffit de le traduire en anglais ou non. Sans surprise, les langues les plus utilisées sur internet au dernier recensement de 2009 sont l’anglais, le chinois et l’espagnol. Il est néanmoins intéressant de noter que les trois langues suivantes sont le japonais, le français et le portugais.
Autre élément qui mérite qu’on s’y intéresse, c’est la croissance de chacune de ces langues depuis l’an 2000 : les trois langues les plus dynamiques à cet égard sont l’arabe, le russe et le chinois (plus de 1000% chacune) suivies par le portugais, l’espagnol et le français (plus de 500% chacune).
Un article paru dans le supplément du Monde, l’atlas des civilisations, intitulé "Les langues, liens de civilisation", et que vous pouvez télécharger grâce à l’aimable autorisation de Roland Breton, professeur émérite de géographie. Au delà de la description, une analyse de la dynamique du déploiement des langues, de leurs causes et de leurs conséquences.
Le marché mondial de la traduction : des estimations divergentes
Evalué à 2 milliards $ en 2009 selon reportlinker, estimation qui nous paraît plus réaliste que les chiffres avancés par l’AILIA qui parlait déjà de 11,5 milliards $ en 2007. On peut en revanche douter de la prévision de 7 milliards $ à l’horizon 2015, même si leur définition de marché englobe les produits, les logiciels et les infrastructures informatiques. Un peu comme si on comptabilisait dans le marché automobile, les routes, les carburants et les parkings...
Florida, USA (Poynter) : Andy Berndt, managing director of Google Creative Lab, showed off a not yet launched and not perfected version of the Google translation engine that translates text in real time in Gmail and in Google Chat. "What happens when language barriers fall ?" he asked.
23 janvier 2018 : la réponse est qu'il ne se passe rien, car 9 ans après ces déclarations en fanfare, les langues ne se sont pas (encore) laissées attraper par les algorithmes