Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Le blog de agence-traduction-paris

Une traduction Google

Que vaut une traduction Google?

Les outils de traduction automatique et gratuite tels que Google Translate ont le mérite d´exister et de permettre, des fois, de décrypter une langue. Et comme l'indique Mediapart dans ce blog, ce qui laisse rêveur, ce n'est pas seulement la pertinence (à ce stade, parler de qualité serait hors sujet) des traductions proposées, mais le caractère hégémonique des services Google, qui est en quelque sorte le premier service de renseignements du monde, en ce qui concerne chacun d'entre nous en tout cas.

Je vous livre la conclusion de cet article : " Le rendu de cet article par le traducteur Google ne manque pas d’épices : « L'Argentine et les Malouines du R-U ont craché épicé vers le haut par les gicleurs russes. » Si Google domine le monde avec cette rigueur, nous sommes morts. "

Google annonce un smartphone qui saurait traduire en temps réel. Certains vont se réjouir, et d’autres s’inquiéter, bien inutilement sans doute. Comme l’explique assez bien le site web Maxisciences, traduire est une opération autrement plus compliquée qu’un jeu d’échecs. Les supercalculateurs peuvent battre les meilleurs joueurs d’échec du monde, mais le passage d’une langue à une autre ne se laisse pas modéliser aussi facilement. Ce qui n’empêche qu’un tel outil, lorsqu’il verra le jour, sera toujours utile dans des contextes de la vie courante. Mais il y a loin de la coupe aux lèvres...

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

11 choses à savoir en traduction

La langue, le traducteur et le client

 

Comme pour tous les métiers, il existe des règles, qui sont assez logiquement le fruit de l’expérience. Lorsqu'on fait faire une traduction, autant les connaître.

La langue unique, c’est la pensée unique

La langue unique, est-ce la pensée unique ?

En allemand, la dette se dit die Schuld, ce qui signifie également une faute, au sens moral du terme. C’est ce que rappelait au journal de 20 heures François Lenglet pour expliquer l’approche allemande concernant la dette en général et la dette grecque en particulier : ils ont fauté, donc ils doivent payer pour leur faute.

A cela, on pourrait ajouter une dimension quasi religieuse : catholiques ni très rigoureux ni très rigoristes et pratiquant l’indulgence et l’auto-absolution d’une part ; protestants, sous l’œil de Dieu qui peut pardonner, sans doute, mais surtout de la communauté qui ne tolère guère les écarts de conduite, d’autre part.

Dis-moi dans quelle langue tu penses, je te dirai ce que tu penses

Mais le fait est que penser dans une langue induit des réflexes conditionnés par la langue dans laquelle nous pensons. La diversité linguistique n’est pas un but en soi. C’est bien plutôt la condition de la liberté des peuples en même temps que de l’exogamie nécessaire des concepts et des points de vue. Nous tâchons de penser, mais les langues pensent en nous.

Union Européenne : des éconnomies qui coûteront cher

C’est pourquoi, sous couvert d’économies budgétaires discutables (l'écrasante majorité des discussions et des rapports de l'UE se fait en anglais), chaque membre de l’Union Européenne doit pouvoir s’exprimer dans sa langue. Oui cela a un coût, car il faut des traducteurs et des interprètes. Mais préfère-t-on, au nom d'un dogmatisme linguistique, assumer le coût économique et humain de pays exsangues et de plusieurs générations sacrifiées qui nous ramèneront 80 ans en arrière ? C'est à dire au chaos et au K.O. de l'Europe toute entière ?

"Toute la philosophie commence par de la philologie" disait Friedrich Nietzsche. Il en va de même pour la philosohie économique et politique.

 

La SNCF se met au japonais

Pour les touristes, la SNCF se met au japonais

Le tourisme et ses infrastructures ne repose plus sur le caractère supposé unique de tel ou tel endroit. Désormais, si l'on veut attirer les touristes, comme sur n'importe quel marché un tant soit peu compétitif, traduire n'est plus une option, mais une nécessité absolue. Car les touristes sont des clients, et l'attente de n'importe quel client est qu'on s'adresse à lui dans sa langue, si l'on veut lui vendre quelquechose et le fidéliser. Vendre c'est plus que jamais communiquer, mais dans la langue de ses clients. Cela est vrai pour la SNCF, mais cela l'est tout autant pour les hôtels, les restaurants, le commerce de détail ou les taxis. C'est un très gros travail, car la France souffre de francocentrisme.


Pour ne pas avoir un train de retard, il faudrait se mettre au chinois, au russe, à l'espagnol, et j'en passe : la France est un beau pays, mais ça ne suffira pas toujours : il serait encore plus beau pour les touristes s'ils avaient des informations dans leur langue. Et cela vaut pour les commerçants, les restaurateurs, certains services publics.

Si vous ne voulez pas ouvrir le dimanche, il serait bon d'être au moins ouvert aux touristes - dans leur langue.

Attention : un train peut en cacher un autre...

La SNCF se met au japonais

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

Compétences en anglais des salariés dans le monde

L'arrogance française ?

Dans ces tests passés dans des entreprises de 63 pays, la France arrive en 29ème position sur 63 pays testés. En Europe, l'Hexagone est 21ème sur 24 - autant dire que les français ne sont pas mauvais en anglais : ils sont très mauvais.

Ce qui a changé en 10 ans ? Leur classement relatif n'a fait que baisser, dépassés par les thailandais, les vietnamiens ou les indonésiens.

Ce qui n'empêche pas certains de nos clients, s'estimant "bilingues", de remettre en cause à tort et à travers la qualité ou la pertinence des traductions en anglais - j'entends par là des traductions professionnelles réalisées par des traducteurs de langue maternelle anglaise. Certes, l'on peut accepter qu'il existe une certaine subjectivité en la matière, et n'allez pas croire que les traducteurs ne connaisent pas les termes "métier" que seul le client pourrait connaître : nous choisissons précisément les traducteurs en fonction de leur connaissance approfondie d'un métier ou d'une spécialité.

Chose curieuse, ce phénomène n'existe qu'en France et uniquement dans le cas de traductions du français vers l'anglais. Jamais la moindre remarque acrimonieuse lorsqu'il s'agit d'une traduction vers le français, ni chez nos collègues européens où il ne viendrait à l'idée de personne de s'estimer plus apte à juger de la pertinence d'une traduction en français, par exemple, qu'un traducteur de langue maternelle française.

Chers clients, que savez-vous vraiment ?

Certainement, chaque client est exceptionnel. Cependant, en moyenne le résultats des tests (si l'on ne prend en compte que les résultats des cadres et des dirigeants) leur attribue un score d'enriron 55/100. Sachant que la France est en 29ème position sur 63 pays (21ème sur 24 pays européens), un peu de modestie, mes chers clients, ne vous ferait pas de mal.

Pages

 

Demande de devis :