C'est vrai, les français sont assez souvent arrogants et ignorants concernant l'anglais, et il n'est pas rare qu'un client français soupçonne le traducteur d'incompétence lorsqu'une traduction anglaise comporte des mots à consonance française. [Lire la suite...] Mais ce sont parfois les autres qui se montrent tout aussi arrogantsts et incompétents. Lisez par exemple ce chef d’œuvre paru dans Newsweek Manifestement, l'auteur de cet article ignore que plus de 40% du vocabulaire anglais est d'origine française - dont le mot "entrepreneur" qui d'après cet article, n'existe même pas en français. Pauvre de nous !
A l'occasion de la révison de la traduction officielle du "Notre Père" par le Vatican, voicinotre prière en vidéo - sous les auspices de Saint Jérôme, premier traducteur de la Bible.
Notre Client qui es aux cieux, que la traduction soit professionnelle, que la compétence vienne, que ta volonté soit éclairée, en traduction comme en interprétariat. Pardonne-nous notre franchise comme nous pardonnons à ceux qui nous font progresser et ne nous soumets pas aux mauvaises traductions qui te font un tort incalculable, mais délivre nous du low-cost imbécile et de ses conséquences dramatiques pour toi, pas pour des siècles et des siècles j'espère. Amen.