A4 Traduction
L'agence de traduction fiable, réactive et compétitive
Notions de qualité et de prix en traduction
Se faire une idée du prix :
Sachant qu'un traducteur expérimenté peut traduire environ 3000 mots par jour (avec des variations en fonction de la langue, du sujet, du style...)
Vous avez par exemple un devis de 10 500 euros pour 52 800 mots. Le traducteur va donc passer 18 jours, y compris les week-ends sur la traduction de ce projet.
Sachant qu'un bon graphiste facture 75 euros de l'heure, s'il vous facturait l'équivalent (18 jours, disons à raison de 8 heures par jour, soit 144 heures), 144 x 75 = 10 800 euros.
Se faire une idée du prix :
Si vous payez les gens comme une femme de ménage, vous aurez du travail de femme de ménage.
Il y a 250 jours ouvrés par an, et prenons une hypothèse de 25 jours de vacances. Un traducteur indépendant disposera potentiellement de 18,75 jours facturables par mois. Si l'on tient compte de son travail de gestion, de prospection, et des temps morts entre deux missions, il ne va plus rester que 14 jours. En supposant qu'il facture à l'agence 0.10 EUR le mot, il va générer 300 euros/jour x 14 = 4200 euros/mois. Avec des charges d'environ 50%, cela lui fait un revenu de 2 100 euros par mois.
Se faire une idée de la qualité d'une traduction :
L'expérience
Une agence de traduction fonctionne un peu comme un chasseur de têtes : trouver la bonne personne, pour le bon projet, avec un délai et un budget donnés.
Il n'y a pas, à notre sens, d'autre moyen de se faire une idée de la qualité d'un traducteur que de le voir à l'oeuvre.
C'est pour cela que l'expérience - celle du traducteur, mais aussi celle de l'agence - est irremplaçable.
Se faire une idée de la qualité d'une traduction :
Les tests
Si l'on pense, comme c'est notre cas, qu'il n'y a pas de moyen de connaître à l'avance la qualité d'un produit fini, la traduction en l'occurrence, un client pourra naturellement penser à demander un test. Mais à supposer qu'il ait les compétences pour en juger, ce qui est rare, il y a de telles variations de performances d'un style à un autre, entre deux documents de thématiques proches en apparence, que cela s'avère être plus une perte de temps qu'une garantie. Quant à demander un test à une agence de traduction, cela nous paraît avoir encore moins de sens, car outre les réserves exprimées ci-dessus, qui peut garantir que le traducteur qui aura effectué un test sera disponible pour effectuer la traduction au moment de la commande ?
Se faire une idée de la qualité d'une agence de traduction :
Les références
Si les références peuvent avoir une signification et guider un choix dans certains domaines (agences de publicité, certaines applications informatiques,...), il y a bien des raisons pour qu'elles n'en aient aucune en matière de traduction :
- Une bonne référence c'est d'abord l'adéquation entre un projet spécifique et un traducteur, et rien ne garantit que ce traducteur soit disponible au moment d'une nouvelle mission
- Les références sont le plus souvent ce que les anglo-saxons nomment du "name dropping" : la citation de noms, dans le but d'impressionner.
- Au bout d'un moment, les principaux acteurs d'un métier finissent tous par avoir les mêmes références
- Les références ne sont jamais vérifiées, ne serait-ce qu'en appelant le client pour avoir son sentiment, ce qui leur ôte tout sens.
Se faire une idée de la qualité d'une agence de traduction :
Les spécialistes
A priori, vous faites plutôt confiance à un spécialiste ?
Il y a généralement deux manières de voir les choses :
- L'on cherche un spécialiste des langues orientales par exemple, ou du vietnamien en particulier.
- Ou bien l'on cherche un spécialiste des courants faibles, des nanotechnologies ou du droit d'auteur.
Notre expérience, est qu'il n'existe en réalité qu'un très petit nombre de vrais spécialistes, c'est-à-dire de professionnels expérimentés qui se consacrent entièrement et exclusivement à leur domaine de spécialisation. Et notre métier, c'est de les trouver pour vous.
Ainsi, nous ne sommes pas une agence spécialisée dans une seule langue ou un seul secteur, mais une agence spécialisée dans la recherche de l'adéquation réelle entre un projet de traduction et l'expérience des traducteurs.
Une agence de traduction sérieuse est par définition la spécialiste de la traduction.
Vu de très haut, " traduction médicale"," traduction juridique ", " traduction de brevet ", etc. sont considérés comme des spécialités. Mais lorsque l'on regarde de plus près la nature thématique, sémantique et stylistique des documents, on s'aperçoit que cela est bien plus complexe.
Se faire une idée du rapport Qualité/prix d'une agence de traduction :
L'échelle de prix que l'on peut rencontrer parmi les prestataires de traduction (agences ou indépendants) va aisément de 1 à 10. La traduction, comme d'autres activités de services sans doute, est peut être contaminée par une approche "low cost" qui n'est malheureusement pas pertinente. La traduction est une activité artisanale, et comme ailleurs la qualité a un prix. Une fois éliminés les " divas " et les dilettantes, nous offrons trois niveaux de qualité, et donc trois niveaux de prix, comme il y a des hôtels une, deux et trois étoiles. Et nous payons les traducteurs en conséquence, pourtant nettement moins qu'un webmaster ou qu'un graphiste...