L'arrogance française ?
Dans ces tests passés dans des entreprises de 63 pays, la France arrive en 29ème position sur 63 pays testés. En Europe, l'Hexagone est 21ème sur 24 - autant dire que les français ne sont pas mauvais en anglais : ils sont très mauvais.
Ce qui a changé en 10 ans ? Leur classement relatif n'a fait que baisser, dépassés par les thailandais, les vietnamiens ou les indonésiens.
Ce qui n'empêche pas certains de nos clients, s'estimant "bilingues", de remettre en cause à tort et à travers la qualité ou la pertinence des traductions en anglais - j'entends par là des traductions professionnelles réalisées par des traducteurs de langue maternelle anglaise. Certes, l'on peut accepter qu'il existe une certaine subjectivité en la matière, et n'allez pas croire que les traducteurs ne connaisent pas les termes "métier" que seul le client pourrait connaître : nous choisissons précisément les traducteurs en fonction de leur connaissance approfondie d'un métier ou d'une spécialité.
Chose curieuse, ce phénomène n'existe qu'en France et uniquement dans le cas de traductions du français vers l'anglais. Jamais la moindre remarque acrimonieuse lorsqu'il s'agit d'une traduction vers le français, ni chez nos collègues européens où il ne viendrait à l'idée de personne de s'estimer plus apte à juger de la pertinence d'une traduction en français, par exemple, qu'un traducteur de langue maternelle française.
Chers clients, que savez-vous vraiment ?
Certainement, chaque client est exceptionnel. Cependant, en moyenne le résultats des tests (si l'on ne prend en compte que les résultats des cadres et des dirigeants) leur attribue un score d'enriron 55/100. Sachant que la France est en 29ème position sur 63 pays (21ème sur 24 pays européens), un peu de modestie, mes chers clients, ne vous ferait pas de mal.