Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Le blog de agence-traduction-paris

Agence de traduction ou traducteur freelance

Les 5 effets "kiss cool" d’une agence de traduction

 

Guichet unique

Si vous êtes une entreprise et que vous avez à traduire des documents de nature différente dans des langues différentes, si vous optez pour le traducteur freelance, il vous faudra rechercher un nouveau traducteur en fonction de la langue et de la nature du traducteur. Une agence traite pour vous cette recherche, dans toutes les langues et toutes les spécialités.

Continuité

Les traducteurs indépendants vous répondront rarement dans l'heure qui suit, ne mettront pas un message d'absence "out of office" lorsqu'ils partent en vacances, n'ont pas d'obligation de résultat vis-à-vis de leurs clients - en un mot ils ont une gestion un peu plus amateur (qu'ils ne m'en veuillent pas) qu'une agence de traduction. Une agence est par nature plus structurée et ne laisse pas un client sans réponse.

Casting

C'est un point capital : notre savoir-faire consiste à faire du bon casting, aucun traducteur n'étant capable de traduire des thématiques qu'il ne connaît pas. Et mieux vaut ne pas demander à un acteur qui a envie de travailler de faire son propre casting. Enfin, le casting n'est pas non plus le travail du client qui n'a pas la moindre idée de ce que sont les critères pertinents de sélection.

Traduction des Emoji

Traduction des Emoji : même quand c'est simple, traduire ce n'est pas si facile...

On croit toujours que traduire est une opération simple et qu'il suffit que les éléments à traduire soient simples pour que l'opération de traduction le soit aussi. Même avec des icônes, même sans syntaxe particulière, lorsque le sens s'en mêle, rien n'est simple. Cest le cas pour les Emoji.

Car dans toute problématique de traduction se pose le problème du sens, et des sens possibles, ce que les linguistes appellent la polysémie. Il est frappant de constater que même sans grammaire, avec un organisme tel qu'Unicode, censé unifier la signification de codes et de symboles, et avec une poignée d'acteurs de l'informatique et des télécoms, c'est déjà Babel... 

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 


 

Traductions hilarantes

La morale de l'histoire

A force de vouloir faire des économies et d'attendre de vos collaborateurs qu'ils sachent tout faire, voilà le travail...

Quelques enseignements

1. Si votre collaborateur est plus à l'aise que vous dans une langue, cela ne signifie pas qu'il est bilingue

2. Etre bilingue est une notion extrèmement relative

3. Quelqu'un de "parfaitement bilingue" a très peu de chances de produire des traductions acceptables. Etre bilingue et traduire sont deux choses aussi différentes que compter et être comptable.

4. On ne traduit QUE vers sa langue maternelle, cela vaut pour les "parfaitement bilingues" comme pour les autres.

5. Si les traductions frappent par leur mauvaise qualité, c'est que l'on en sous-estime grossièrement la difficulté. Si vous confiez vos traductions à des amateurs, vous aurez des traductions d'amateur.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

 



 

Tout est dit

De l'excellence en traduction

"Nous sommes ce que nous faisons régulièrement. L'excellence n'est pas un acte, c'est une habitude"

Aristote (-384, -322)

En effet, en traduction comme ailleurs, l'excellence s'éprouve mais ne se prouve pas.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

Pages

 

Demande de devis :