Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Le blog de agence-traduction-paris

Qualité-prix-délai

En traduction comme ailleurs...

Comme disent nos amis anglais " We offer three kinds of services : GOOD - CHEAP - FAST. You can pick any two. GOOD service CHEAP won't be FAST. GOOD service FAST wont be CHEAP. FAST service CHEAP won't be GOOD".

Ce que l'on pourrait traduire ainsi :

Il y a trois types de services : Un service de bonne qualité pour pas cher ne sera pas rapide. Un service de bonne qualité et rapide coûtera cher. Un service rapide et pas cher ne sera pas bon.

Dura lex, sed lex*... A méditer, notament pour :

Ceux qui travaillent dans des services Achats.  Ceux qui se laissent guider par leur réflexes de consommateurs dans un supermarché. Ceux qui aiment comprendre ce qu'ils achètent.

* La loi est dure, mais c'est la loi. [NdT]

Mais le manque de réalisme est fatal en traduction

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

 

Les clients commencent à comprendre

Tout le monde se lève pour Danette, mais adore le prix le plus bas.

Ordinateur de dernière générationL'expérience aidant, les clients utilisent un ordinateur de dernière génération : leur cerveau.

Il y a une dizaine d’années encore, les clients – à qui on ne la fait pas – imaginaient dans leur petite tête de consommateur qu’il y avait autant de différence entre un devis de traduction à 800 € et un devis à 1000 € qu’entre deux marques de lessive. Donc autant prendre la moins chère.

Mais le temps et l’expérience ont fait leur travail,  et après avoir reçu des documents traduits pour pas cher mais inutilisables - car hélas, ici comme ailleurs il n’y a pas de martingale – les clients sont aujourd’hui conscients dans leur ensemble qu’ils ont besoin d’une traduction de bonne qualité, c'est-à-dire acceptable par un locuteur natif.

Le hic, dans bien des cas, est qu’un client n’est pas en mesure de juger de la qualité d’une traduction. Sauf s’il est français bien sûr, et qu’il s’imagine être plus compétent en anglais qu’un anglais, et traducteur de surcroît. Arrogance française ? Laissons planer le doute...

Donc les clients achètent une qualité qu’ils ne voient pas a priori et qu’ils ne verront peut être pas non plus a posteriori. Dans ces conditions, il est difficile de justifier auprès de sa hiérarchie le choix d’un prestataire plus cher qu’un autre. Mais globalement, on progresse :

Diplômite aigüe

Diplomite aigüe, pire qu'une maladie : une superstition

 

Diplômes et diplômés à ne plus savoir qu'en faire, attitudes d'enfants gâtés qui voudraient faire coïncider leurs désirs et la réalité : l'avenir d'une grande (dés)illusion.

Le diplôme n'est plus ce qu'il était...

En France, et particulièrement en France, on imagine que le diplôme, n'importe lequel, a une valeur. Oui, mais laquelle ? Celle qu'on veut bien lui attribuer, dans un premier temps, puis vient le temps de l'expérience réelle.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

 

 

 

Qu'est ce qu'un traducteur ?

Traducteur, c'est un métier ça ?

 

Tout ce ce que vous n'avez jamais vraiment cherché à savoir sur ce métier de l'ombre, et que vous comprendrez maintenant un peu mieux !

Les croyances sont nombreuses au sujet de la capacité à traduire un document. Elles sont à peu près toutes fausses, et néanmoins difficiles à dissiper : en deux mots, cela paraît souvent très simple au point que l'on pense assez spontanément que n'importe qui ou presque peut le faire, alors que c'est une opération complexe que n'importe quel professionnel n'est pas à même de faire. De la même manière qu'un cardiologue n'est pas dentiste, il faut regarder d'un peu plus près en quoi consiste réellement la spécialité des "spécialistes" qui seraient à la fois cardiologues et dentistes.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

Pages

 

Demande de devis :