Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Le blog de agence-traduction-paris

Tout passe

Le français n'est plus ce qu'il était

On connaît le mot de Charles Quint : "Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval".

Le français, jadis langue diplomatique et dominante à un point que l’on a peine à imaginer aujourd’hui, a fortement reculé au sein de l’Union Européenne, depuis l’entrée de la Suède, de l’Autriche et de la Finlande en 1995. Dès 1997, le français ne représentait plus que 40% des documents de la Commission Européenne. En 2008, plus que 14%.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

L’Europe, c’est du chinois

L'Europe, c'est du chinois ?

7 octobre 2010

Cette semaine, un article de l’Express, révèle la faiblesse du multilinguisme au sein même de l’Union Européenne, une institution qui est censée le promouvoir, ou mieux : l’incarner. A tout le moins, cela pose le problème du droit d’accès à l’information pour les citoyens.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

La baisse des coûts et la traduction

6 octobre 2010

De nombreuses entreprises françaises sont tentées de ne pas traduire des documents techniques, au motif que "tout le monde parle ou comprend l’anglais" ce qui est évidemment une vision excessivement optimiste. Il existe cependant une loi en France qui impose aux entreprises opérant en France, de traduire les documents en français. Air France, vient d’en faire les frais, en invoquant les risques d’erreurs dans la traduction. (Donc pas d'informatique parce qu'il peut y avoir des bugs et pas de comptabilité parce qu'il peut y avoir des erreurs de calcul ?). Reste à savoir si c’est à la compagnie aérienne ou au constructeur de le faire.

Dans tous les cas de figure, voici quelques ordres de grandeur : Prix d'un Airbus A330, aux alentours 120 millions d'euros. Prix d'une traduction technique anglais français d'un million de mots, aux alentours de 120 000 euros, soit 0,1%.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

Bouche bée, tout ouïe

Une découverte touchante

Ce délicieux livre d’Alex Taylor, chroniqueur à France Inter, se promène à travers ce qui fait l’identité des langues : leurs différences. Il nous rappelle que de nombreuses langues ne comportent pas d’articles, ou de pronoms, ou n’offrent pas la gamme subtile des temps de la plupart de nos langues européennes. Qu’à son tour, la structure linguistique détermine le mode de pensée - et réciproquement ! Par exemple, comment dire non dans les langues ou ce concept n’existe pas ? Autrement dit, de nombreux mots, expressions ou concepts sont "intraduisibles" - ce que tout traducteur sait depuis longtemps, mais ce livre les ravira comme tout un chacun.

Mais traduire l'intraduisible, c'est le pain quotidien de tout traducteur ; et que le mot équivalent existe ou non dans la langue vers la quelle on traduit, ce n'est déjà plus le même. L'intraduisible n'est pas une question de correspondance terme à terme, mais c'est au traducteur de faire correspondre le sens d'un texte original et de sa traduction. Oui, de quoi rester bouche bée parfois...

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

Clic-clac, merci Google !

Traduction en temps-réel: merci Google !

Imaginez: vous débarquez à Tokyo, où rien n’est en anglais, à Budapest ou à Moscou, et vous ne parlez ni japonais, ni hongrois, ni russe ? Pas de problème, votre smartphone est là. Merci Google :-)

En effet, Google a présenté un smartphone capable de traduire en temps réel un menu de restaurant, à partir d’une photo.

La traduction automatique fournie par Google, Siri, ou autres est une aide précieuse pour pouvoir se débrouiller dans un pays étranger ou saisir le sens d´un article, mais ne permet pas une traduction de qualité professionelle. 

 

Pages

 

Demande de devis :