Pour vos demandes de devis :
FTP sécurisé si pièces jointes >10M
Tel : 01 80 92 56 40

Le blog de agence-traduction-paris

A 17 ans, il parle 20 langues : Parler et traduire

Polyglotte

Timothy Doner est un jeune Américain polyglotte, capable de s'exprimer aisément dans plus de 20 langues différentes. C'est plutôt impressionnant. Mais cela ne doit pas nous faire oublier une différence fondamentale, à savoir celle qui existe entre parler une ou plusieurs langues, plus ou moins bien d'ailleurs, et traduire. Traduire, c'est un métier !

Différence entre parler et traduire

Tout d'abord, la professionnalisation de ce métier de traducteur a fait des progrès considérables ces dernières décennies : non seulement gràce aux formations de traducteur qui n'existaient quasiment pas naguère, mais également et surtout parce qu'une prise de conscience des enjeux économiques de la traduction s'est imposée dans les entreprises. Très logiquement, on ne confie plus une traduction au premier collaborateur bilingue venu, pas plus qu'on ne songerait à confier la comptabilité à un collaborateur sous prétexte qu'il est bon en maths. Il y a autant de différence entre les mathématiques et la comptabilité qu'entre parler des langues étrangères et les traduire : Dans un cas, ce sont toujours des chiffres, dans l'autre ce sont toujours des mots, mais dans les deux cas, il s'agit de deux disciplines bien différentes et qui ne s'inventent pas. Parler des langues est un don, les traduire est un métier.

 

Faute d'interprète

Révélateur de l'état de la Justice ou des métiers de la traduction ?


Un trafiquant de drogue arrêté avec 4kg de cocaïne, relaxé - faute d'interprète.

Cela s'est passé à Bruxelles le week-end du 1er novembre. Ce n'est pas qu'une histoire belge, car en France aussi il arrive que les interprètes, lassés des lenteurs de la Justice à les payer, ne se rendent plus aux réquisitions. https://www.nouvelobs.com/monde/20121104.AFP3933/belgique-arrete-avec-4-kg-de-cocaine-a-l-aeroport-relaxe-faute-d-interprete.html

C'est peut-être également le signe que les métiers de la traduction et de l'interprétariat n'attirent plus suffisamment de candidats pour répondre aux besoins structurels de la société.

 

Autres articles du blog Blog A4 Traduction

 

 

Pages

 

Demande de devis :